blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: poëzie

Thea Doelwijt – opeens zie ik dat ook de bomen


opeens zie ik dat ook de bomen
in de witte lucht
met een streling blauw
wiegend in de wind
wachten op jou
luisterend naar
de hartslag van het geluk

read on…

Charlton Marcos – Mi pida baranka/Mijn dierbare rots


Tur mainta bo ta lanta ku fè
i bo ta kanta i yama: awa ganchu, brutu, bin,
bin ronka den mi kustia.
I ku’n orgujo mahestuoso, bo sa tene lant’i para,
i ta ninga, di ser derota
aunke ku bo djentenan, ku ta putri ku reproche,
hundi fo’i skuridat ta serka di sukumbi.

read on…

Michael Slory – Gerda Havertong?

Gerda Havertong?

Een kleed
van liefde
je lieflijk lichaam
tegen mij aangedrukt.

En waar de bloem
die hier tegen jou opweegt?
Waar het geluid
dat hier jouw stem vervangt?

Verbaasd kijken de bomen:
zoveel zachtheid
in je lendenen
die nu wegglijden
als naar een wereld
een ander paradijs.

read on…

Twee koningsliederen voor Willem III

1.

Biba biba biba biba Wilum Derde
Biba biba biba biba Wilum Derde
Ma parse Willem Derde
Bo tin idea di frega nos
Ma pa bo frega nos
Bo bai frega bo mama

[Papiaments]

read on…

Anton de Kom – Lotus in het Westen

Aan mijn vrouw

In de nacht zijn uw bladeren fluwelig donker,
Uw takken zingen mij een droomlied, o zo zoet
Uw geuren doordringen mij in sterrengeflonker,
Heeft ooit een mens zulks ontmoet.

read on…

Julio Perrenal (Pierre Lauffer, René de Rooy & Jules de Palm) – Skuridat

Awor ku lus a disparsé
Kòrsou a bira trist’unbé
I hendenan ta kik fadá
Ku nan bentananan será

read on…

Marius Atmoredjo – Lemari jati

Lemari jati

Pintu tetangga wanita tua
yang tinggal di bawahku
telah sedikit terbuka
jika aku datang
dia duduk di samping lemari jatinya
dengan laci-laci kecil yang juga terbuka
seperti ada kupu-kupu
yang dia bebaskan
dan kepompong-kepompong tersimpan
dalam laci paling bawah yang terkunci

read on…

Wilmo Kembel – Blaka Rowsu/Zwarte Roos

Blaka rowsu now ye gwe
Tyari mi go na ini yu ati
Awansi san psa mi sa memre yu
Ini a dipi fu mi ati
Sonte prakseri den neti
Mi tu ay lowe watra
Na tap a doti pe mi nanga yu
Pe mi nanga yu ben bosi brasa

read on…

Elis Juliana – Kanta kweru Bom! Bom! Vurige trom!

Kanta, kweru kayente, kanta
Kanta, kweru kayente, kanta
Kweru kanta eh pa mi lanta
Pa mi lanta, eh pa mi lanta
Kanta, kweru kayente kanta
Kweru no puntra pa ki’ me ke lanta
Mi ke lanta, mi ke lanta
Ai, mi lomba, eh mi ke lanta
Eh mi ke lanta kweru kanta
Mi ke lanta, eh mi ke lanta
Ai, mi lomba, eh mi ke lanta
Kanta, kweru kayente, kanta
Mi ta lanta, eh mi ta lanta
Ariba, lomba, eh sigi wanta
Mi ta lanta, mi ta lanta
Eh, m’a lanta, kweru, m’a lanta
Kweru, m’a lanta, para wanta
Sigi kanta, kweru, m’a lanta
M’a lanta, m’a lanta
Kanta, kweru kayente, kanta
Kanta, kweru kayente, kanta
Kanta, kanta…

read on…

Elis Juliana – Proklamashon

(1 di Yüli 1863–2003)

Pa bondat di Reino
Ami Gran Poderoso
Sin remordimiento
Di kulpabilidat
Den ningun ladronisia
Den negoshi humano,
Sin mi kurason bati
Ta regalá boso awe
Sin kobra un sèn chikí
Pa tur e bondat
Durante dos siglo,
Ku forsa inmediato
Boso LIBERTAT
Kòrda semper si
Ku ta Yu boso tabata
I Yu boso ta keda
Te dia galiña Gueni[1]
Saka djente di koper
Pone webu di oro
Den nèshi kolonial
Di kouchi hulandes

read on…

Nieuw lied op een verlopen kapitein, Die tot Directeur op Curaçao geavanceerd[1] is, so lange als ‘t de Heren[2] belieft.

(Te zingen op de wijs van Een Starke Casteel.)

Gij vrienden wilt eens horen wat ik zingen zal,
Een liedje van Jan Kalis,[3]
Ik wil zeggen Jan Gales,
Hoe hij kwam te pas.

read on…

Gibi Bacilio – E djakanan/De ratten

Kuidou, kuidou
Kuidou k’e Djakanan
Ta bisti paña di felpa
ku hanskun hel i dashi kòrá
ta sinta papia diskutí
di meta hel, di meta kòrá
di rumbo blou, di rumbo maron
kòrá, hel, blou, maron, berdè
maron, blou, hel, kòrá, berdè
i bou dje paña di felpa
un kurasón blousá
blousá pa kapital

read on…
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter