blog | werkgroep caraïbische letteren
Categorie: Talen

Gelijkenis Deens-Antilliaans Creole Dutch en Sranantongo

En een onderzoek naar het ‘echte’ moedertaalgebruik

door Welmoed Ventura

Op de Maagdeneilanden, ergens in de buurt van Puerto Rico, bestond ooit een gecreoliseerde taal: het ‘Neger-Hollandsch’. Nu bekend onder de elegantere benaming Creole Dutch. Net als het Sranantongo, is deze taal ontstaan uit een vrij plotselinge vermenging van West-Afrikaanse talen met een Europese taal of talen.

lees verder…

Di hou creol – Podcast over Virgin Islands Dutch Creole

De Josselin de Jongs Dagboek betreffende de expeditie naar de Antillen 24 en 26 november 1922

In 1922-1923 bezocht de Nederlandse antropoloog J.P.B. de Josselin de Jong in een gezamenlijke Deens-Nederlandse archeologische expeditie verschillende Caribische eilanden. Heel belangrijk was zijn bezoek aan de US Virgin Islands. Niet alleen vond hij archeologisch materiaal, ook maakte hij kennis met enkele moedertaalsprekers van het Nederlandse Creools.

lees verder…

Presentashon di e novela

E bida infinito di Doña Lisa i dos buki mas di Eric de Brabander
Landhuis Bloemhòf, 25 di yüni 2021

traduktor: Lucille Berry-Haseth

Apresiado amantenan di lesamentu i di literatura, …

lees verder…

‘Kijk naar mijn lippen, kijk naar mijn neus’

door Rudie Kagie

Dat het woord ‘neger’ niet meer mag, een slaaf plots ‘tot slaaf gemaakt’ heet, Sylvana Simons voor de zwarte partij BIJ1 in de Tweede Kamer zit en Omroep Zwart onder aanvoering van rapper Akwasi de ether binnenmarcheert – sorry hoor, maar mag de Surinaamse dichter en vertelkunstenaar Guillaume Pool (90) even kwijt dat de tijdgeest de spuigaten uitloopt?

lees verder…

Nos ta papia Papiamentu

Over de erkenning van het Papiaments in Nederland

door Bastiaan D. van der Velden
Op 11 maart 2021 is een ‘Bestuursafspraak voor het Papiaments op Bonaire’ getekend tussen enerzijds de bewindslieden van BZK, OCW en BVOM en anderzijds het openbaar lichaam Bonaire.

lees verder…

Taal is macht

door Tommy Wieringa

Twee weken geleden maakte ik op deze plaats een taalfout in de eerste zin. Een paar lezers wezen me erop dat ik ‘als’ schreef waar ‘dan’ hoorde. De toon was merendeels welwillend, de taalnazi’s waren met het goede been uit bed gestapt. Ook bij herlezing van de zin kwam ‘dan’ op die plaats me vreemd voor, maar ze hadden natuurlijk gelijk. Het taalgevoel zegt soms iets anders dan de grammatica.

lees verder…

Op speelse wijze Surinaamse woorden leren

Na het grote succes van het allereerste spel met 50 dierennamen in het Surinaams volgt nu een tweede editie: Ik leer Sranan. Dit unieke kaartspel vergroot de Surinaamse woordenschat. 

lees verder…

Audio: geschiedenis van het Sranantongo

Volgende week start het Eurovisie Songfestival en morgen heeft Jeangu Macrooy zijn eerste repetitie. Met daarin een paar zinnen in het Sranantongo. Een belangrijk moment voor veel Surinamers dat deze Surinaamse Creooltaal te horen zal zijn op een groot podium. Jazz-fluitist Ronald Snijders en schrijver van het boek Surinaams van de straat vertelt over de geschiedenis van deze taal. 

lees verder…

Handreiking Waarden voor een nieuwe taal

Met de handreiking Waarden voor een nieuwe taal streven we naar een gedekoloniseerde, inclusieve en toegankelijke taal voor iedereen. Nu te downloaden!

lees verder…

Campagne – Dit is een kind en geen tolk

Minister van Ark van Medische Zorg en Sport zette zwart op wit in antwoord op vragen van radiojournalisten van Human/VPRO: “Het is onwenselijk om minderjarigen in te zetten als tolk.”. In de praktijk gebeurt dat echter dagelijks, overal in Nederland, met ernstige psychische gevolgen voor het kind.

lees verder…
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter