blog | werkgroep caraïbische letteren
Categorie: Talen

Dr. Wim Rutgers miembro honorario di Fundacion Lanta Papiamento

Na final di e Tertulia Virtual 2020 presidente di FLP Señor Eduard Pieters tabatin un homenahe special pa  Dr. Wim Rutgers tambe. Dr. Wim Rutgers ta un amigo cu nunca no ta laga bo na caya.

lees verder…

Tweeëntwintigste Literaire Vertaaldagen

Op vrijdag 15 januari vindt als onderdeel van de online vertaalateliers van het Nederlandse Vertalershuis als atelier 4 een vertalersdriehoek plaats met drie deelnemers: Carel de Haseth, Franc Knipscheer, Olga Rojer. Het atelier gaat over het vertalen van en naar het Papiaments.

lees verder…

Comprehensive bibliography of texts in or about Virgin Islands Dutch Creole

by Cefas van Rossem
In works about the Virgin Islands, often a paragraph or chapter is devoted to Virgin Islands (VI) Dutch Creole and its written sources. Often the writers of these works did not have the chance to see these sources themselves as they were sometimes kept in libraries or archives inaccessible to them.

lees verder…

Moi dak fandak : 125 Skepi-zinnen herontdekt

Op de plantages in Brits Guyana ontstond een volwaardige taal gebaseerd op het Nederlands: het Skepi.

lees verder…

Met dit stripboek kunnen kinderen Sranantongo leren

door Tom Grosfeld


Darryl Veldman (32) schreef een kinderboek over de Surinaamse taal: Mijn eerste woordjes Sranantongo. Twaalf uitgevers wezen hem af. 

lees verder…

Het Boekenportaal Suriname

door Cees Klapwijk

Het Boekenportaal Suriname is een nieuw initiatief dat de beschikbaarheid van boeken in dit land wil verbeteren. Hoewel het zich primair richt op het bevorderen van het lezen in zijn algemeenheid, kan het initiatief ook van belang zijn voor de positie en de toekomst van het Nederlands. In deze eerste bijdrage wordt de stichting voorgesteld. In een volgende bijdrage wordt ingegaan op de rol die de stichting wil spelen bij het vergroten van de zichtbaarheid van de Surinaamse jeugdliteratuur.

lees verder…

Sarnámi woordenschat, deel II

In het voorjaar van 2018 werd het eerste deel van de Sarnámi Woordenschat gepubliceerd. Nu is het tweede deel van dit omvangrijk werk verschenen. Hiermee is in vijftien hoofdstukken diverse Nederlandse trefwoorden met hun Sarnámi betekenissen gecategoriseerd voor praktisch gebruik. 

lees verder…

Odo

odo

Etym: Sranantongo spreekwoord.

Odo (meervoud odo of odo’s) is de benaming die Afro-Surinaamse bevolkingsgroepen gebruiken voor de aanduiding van spreekwoorden en gezegden. Ze komen voor bij alle Afro-Surinaamse groepen: bij de bewoners van de Surinaamse hoofdstad Paramaribo, bij de bewoners van de kustdistricten en bij de binnenlandbewoners, de marrons. In het Saramakaans zowel als in het Auka (of Ndyuka) – beide marrontalen – worden ze nongo genoemd, ook wel gespeld als nöngonòngó en nongó.

lees verder…

Suriname: What’s in a name?

door Nico Eigenhuis

Wie begrijpt dat ‘name’ rivier betekent weet al de helft van Suriname en staat tevens aan het begin van een uitgebreide puzzel. Er is in naamgeving in Suriname namelijk het nodige ‘verbasterd’, waardoor het soms lastig is de oorspronkelijke herkomst te achterhalen.

lees verder…

Kartokromo zette zich in voor behoud Javaanse taal en cultuur

 door Tascha Aveloo

PARAMARIBO – “Meneer Kartokromo was de rust zelve. Zelfs in de meest heftige debatten bleef hij ijzig kalm”, weet Robby Parabirsing, voorzitter van de Schrijversgroep ’77. Schrijver Kadi Kartokromo, die enkele publicaties op zijn naam heeft staan, overleed op 1 mei. Hij zou in juni zijn 79ste jaardag vieren.

lees verder…
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter