blog | werkgroep caraïbische letteren
Categorie: Talen

Indianen van Suriname. Bruggenbouwers en erfgoeddragers van een vergeten volk

De indianen van Suriname zijn trots op hun land en hun tradities. De vondst van het Penard manuscript uit 1908 over hun cultuur plaatst dit erfgoed in een nieuw daglicht. Het manuscript is een enorme stimulans voor de Indiaanse gemeenschap en van ongelooflijk groot belang. Zij kunnen hiermee hun cultuur aan de vergetelheid onttrekken en dit erfgoed nieuw leven inblazen. Ondanks de rijke orale traditie is veel kennis over hun cultuur in de loop van de tijd verloren gegaan. lees verder…

Michiel van Kempen – Het kapitaal van de taal

Bij het afschaffen van de bachelor Nederlands aan de VU

Van alle talen die in de kieren van de wereld zijn geboren
roept men altijd: goed voor de markt, maar niet voor de letteren;
Sranan, Sarnami, Papiaments: ze zijn meer een vorm van kwetteren
dan dat ze een chique zoetgevooisdheid doen horen,
ze zijn prima voor ’t kopen van een bosje kousenband
maar hoger denken, redeneren, deduceren?
Ho maar, daar hebben wíj het woord van onze Statenbijbel voor.
Welnu, aan de Amsterdamse Boelelaan hebben ze het bestaan
de taal van Hooft en Hart tot bijkomstigheid te reduceren,
een lillerig onbenullig ding, geen rots heb je,
maar de diepgang van een whatsappje.
Wie zijn taal slechts afrekent op ‘t dividend
heeft aan het Nederlands geen boodschap
– men doet er boodschappen in – de taal wordt
spiegel van de koopmansgeest, het Nederlands
gesproken als het Frans: “zju mappèl Piet”
en veel meer dan dat, Kuyper-lieden, wordt het niet. lees verder…

Taalonderzoek in de desa’s van Suriname

door Mathilde Jansen

Het Surinaams-Javaans wordt al meer dan een eeuw gesproken in Suriname. Niet alleen de woordenschat, maar ook de grammatica is afwijkend van het Javaans in Indonesië. Zowel het Sranantongo als het Nederlands hebben hun stempel gedrukt op deze taal, zo blijkt uit promotieonderzoek van Sophie Villerius. lees verder…

Mi oda pa Papiamento (Mijn ode aan het Papiaments)

door Arnoud Kuijpers

Deze tekst is geschreven in het Papiaments, onderaan vind je de Nederlandse vertaling.

Na prome lugar: danki na mi tremendo alumnonan di Colegio San Nicolas cu a haci esaki possibel. Nan a yudami pa traduci e texto aki na Papiamento. lees verder…

Nee nee, zo hoort een vrouw dat niet te zeggen!

door Berthold van Maris

“Het Island Carib is een inheemse taal die ooit gesproken werd op de Bovenwindse Eilanden in het Caribisch Gebied. [Peter] Bakker: „Meer dan duizend jaar geleden werden die eilanden gekoloniseerd door Arawaks. Later, een paar eeuwen voordat Columbus arriveerde, hebben Carib-krijgers, waarschijnlijk vanuit Suriname of Frans-Guyana, die eilanden veroverd. lees verder…

Taalmonument in Den Haag

Vandaag, 21 februari, is de Internatonale Dag voor Talen, vastgesteld door de Verenigde Naties. The International Mother Language Day. Deze dag is er speciaal om alle talen in de wereld te erkennen en te herkennen. Ter ere hiervan is in Den Haag een taalmonument onthuld. Het monument is geplaatst in het Zuiderpark op een schitterende plek, niet ver van het Openluchttheater. lees verder…

Sarnámi Taalgids verschenen

Een uniek boekje om het Sarnámi te leren

Sarnámi Taalgids is een pocket waarmee je het Sarnámi op een ongedwongen wijze kunt leren schrijven en spreken. Deze taalgids is vervaardigd voor mensen die deze bijzondere taal willen leren of gewoon op een ongedwongen manier met elkaar willen communiceren. lees verder…

Papiaments: klein maar dapper (3 en slot)

Verslag van een Conferentie over een officiële landstaal

door Fred de Haas

Veeltalige schoolsystemen

Tijdens het Symposium werd het hoe langer hoe meer duidelijk dat elk eilandgebied een andere snelheid heeft op het gebied van de inrichting van het onderwijs, speciaal waar het de landstaal en vreemde talen betreft. Bonaire neemt wel een heel aparte plaats in zoals we hebben gezien. Aruba en Curaçao zitten op dit ogenblik op nagenoeg dezelfde weg. lees verder…

Papiaments: klein maar dapper (2)

Verslag van een Conferentie over een officiële landstaal

door Fred de Haas

Bonaire het meest in de gevarenzone wat taal en identiteit betreft

Tijdens zijn presentatie over het Papiaments op Bonaire liet de heer Sedney Marten, voormalig Inspecteur van Onderwijs voor Bonaire (2003-2010) en nu beleidsmedewerker van OCW Caribisch Nederland en docent Papiaments voor ambtenaren van het Openbaar Lichaam Bonaire, zijn licht schijnen over de benarde taalsituatie op Bonaire. lees verder…

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter