blog | werkgroep caraïbische letteren

Julio Perrenal (Pierre Lauffer, René de Rooy & Jules de Palm) – Skuridat

Awor ku lus a disparsé
Kòrsou a bira trist’unbé
I hendenan ta kik fadá
Ku nan bentananan será

Si bo ke dal un keiru afó
Ai perkurá no bai bo so
Pasobra tin hende golos
Ku ke hòrta bo kos

I si bo dal un stap robes
Tin risk’i kibra bo kabes
Chofùrnan tur ta bon purá
I abo pober ta matá

Si bo ke pasa un ratu bon
Pasa den alameda, shon,
Pa gosa señoritanan
Ta namorá nan yònkuman

Mas hopi kos a sosodé
Awor ku lus no ta sendé
Ta ken lo por a pensa esei
Promé ku guera t’ei

Ai, mare Dòis por spat mañan
Benito hoga den laman
Hirohito haña ki ku ta
Pa nos por biba sosegá

Verduistering

Nu al het licht verdwenen is
en iedereen vol ergernis,
lijkt Curaçao wel een gesticht
met alle ramen stevig dicht.

En wil je dan toch ergens heen,
ga dan maar liever niet alleen!
Ook boeven gaan er graag op uit,
beschouwen je als buit.

En als je struikelt, wee, o wee!
riskeer je er je leven mee,
want wegpiraten hebben haast:
het is de dood die op je aast!

En als je toch iets leuks wilt doen,
ga dan maar naar het Stadsplantsoen,
dan zie je meisjes ’s avonds laat
nog met hun vriendjes over straat.

En, o, wat is er veel geschied
– want al dat licht dat was er niet –
Wie zou dat ooit hebben gedacht
lang vóór die Oorlogsnacht!

O, Adolf, spring toch in de plee!
Verzuip, Benito, in de zee!
Hirohito, krijg het apezuur!
Dan keert de rust weer op den duur.

Vertaling: Fred de Haas

[De Papiamentu versie uit: Cancionero Papiamento. Melodia 1. Palabra di Julio Perrenal. No. 1. Willemstad: Julio Perrenal, ca 1945, p. 24; met de toevoeging ‘Wals’. Ook opgenomen in: Jules de Palm & Julian Coco, Julio Perrenal; Dichters van het Papiamentse lied. Amsterdam: De Bezige Bij, 1979, p. 61-73, met een andere Nederl. vert. De hier opgenomen vert. komt uit het ‘In Memoriam “Julio Perrenal”’ door Fred de Haas, verschenen op Caraïbisch Uitzicht, 11 okt. 2013.]

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter