blog | werkgroep caraïbische letteren

Twee bijzondere dichters

door Carry-Ann Tjong-Ayong

Twee bijzondere gedichtenbundels werden op zondag 29 mei 2011 gepresenteerd in Theater Perdu, Amsterdam. Beide dichters kwamen uit bij De Knipscheer.

Ezra de Haan met Scheren zonder spiegel had voor zijn presentatie vertalingen van gedichten in het Tsjechisch, Engels, Duits, Zuidafrikaans, en Sarnami laten maken en liet die kleurrijk declameren door diverse personen, waardoor de toehoorder een gevarieerd beeld van poëtische interpretatie geboden werd. Zelfs al verstond je de taal niet dan kreeg je toch de ritmiek ervan mee. Prachtig was zijn

“Ptak”

Vogel zei je. Vogel.
Vond het woord dat paste.
En ik proefde het woord
als een vreemd gerecht
dat zoet op de tong ligt.

Een kat kroop mijn nacht in
nat van het wachten.
Mijn vogel sprong op.
dook diep als een dolk.

Raj Mohan met Tiha’/ Troost, vervolg op Bapauti/ Erfenis, vulde de tweede helft met zijn tweetalige bundel Sarnami/Nederlandse liedteksten van poëzie. Gezongen en begeleid op de gitaar en de tabla, zijn het juweeltjes., zoals Aji/ Oma., dat mij diep ontroerde:

je ziet iedereen
maar kijkt naar niemand
je bent in ons midden
maar niet met ons
de wekelijkse drukte van familie
blijft weg
uitnodigingen zien je voordeur
niet meer
en toch je zo uitdossen
dat geen zou
vermoeden dat je niet uitgaat
je ogen zo op de deur gericht
alsof opa ieder moment
met de bruidsstoet aan kan komen

[fragment]

en uit: Oud verdriet

Vandaag
raak ik
weer eens
een oud
verdriet
van jou aan
en vertrek

of:

Wanneer zet je voet
op de aarde van mijn grond
zit je in mijn schaduw
hoor je mijn wel en wee aan,
en deel je het jouwe

Beide dichters zijn zeer aan te bevelen.

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter