blog | werkgroep caraïbische letteren

Henry Habibe – Papiamentu

Ni lamán di nan grandesa
Ni orkán di nan mentira
No por paga
Bo chispa
Afro-latino
Ku ta kima
Den pos
Di mi
Alma

Nan a trapa bo kurpa chikito
Lastr’ele den lod’i barbarismo
Ma den riu
Di mi sanger
Bo ta baña
Mané un spiritu
Guaraní
I den shelu di Caribe
Bo grito
Lo keda
Imprimí

Uit: Yiu di tera (1985)

 

*

Papiamentu

Noch de grondzee van hun hoogmoed
Noch de stormwind van hun leugens
Heeft vermogen
Je Iberisch woord,
Je Afrikaanse vonk te doven:
Vuur dat sluimert
In de welput
Van
Mijn ziel.

Je tenger lijf is woest vertrapt,
Door het barbaarse vuil gehaald.
Maar in de aders
Van mijn bloed
Baadt – als een geest zo licht –
Mijn taal in een Creools gedicht…
Hoog aan de lucht
– In lood gedreven –
Staat je schreeuw
Van eeuw tot eeuw
Geschreven!

[Vertaling: Fred de Haas]

[Papiamentu versie uit: Henry Habibe, Yiu di Tera. Willemstad: Eigen beheer, 1985, p. 30. Nieuwe vertaling.]


Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter