blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: Papiamentu/Papiamento/Papiaments

Cancion die Libertad/Vrijheidslied

Roeman nan gradici koe Noos
Pa ciëlo soe bondad
Foor die toer bofoon noos tien é koos
Noos tien noos Libertad
Awé na bolontad die Rey
Y pa noos die noos nasjoon
Pareuw noos ta dilanti die Ley
Liber die toer sjoon

read on…

Translingualism, Translation and Caribbean Poetry

Mother Tongue Has Crossed the Ocean

Linguists estimate that there are around 7,000 languages in the world, but many are under threat. Translingualism, Translation and Caribbean Poetry is a multi-language poetry collection comprising over fifty translations of Curaçao poet Hilda de Windt Ayoubi’s ‘Lenga di mama’ (‘Mother Tongue’), alongside three additional poems each providing a different perspective on the mother tongue.

read on…

Oswin ‘Chin’ Behilia – Zikinzá

Koro:
Pueblo sigui baila, sigui gosa
Sigui drumi no preokupá bo kumi
E trèin ta sigui kore, si bo no bati bèl,
Hibado un kaminda, ku abo no ta tèl.

read on…

Papiamentu Centraal Schriftelijk Examen havo/vwo

door Jeroen Heuvel

Het eindexamen Papiamentu, dat gisteren is afgenomen, beoordeelt leesvaardigheid en bestaat uit twee lange teksten. In drie uur tijd beantwoord je allerlei vragen over inhoud, tekststructuur en argumentatieleer van de ene tekst en bewijs je in een geleide samenvatting dat je de andere tekst goed begrepen hebt.

read on…

Vrije toegang tot informatie voor Papiamentstaligen:

stemt de Tweede Kamer voor of tegen?

door Juana Kibbelaar

Op 10 mei stemt de Tweede Kamer over een wetsvoorstel dat op Bonaire Papiamentstalig mbo-onderwijs mogelijk moet maken. Wat er echter in werkelijkheid op het spel staat is of Papiamentstalige rijksgenoten vrije en onafhankelijke informatievoorziening en gelijkwaardige ontwikkelingskansen gegund wordt.

read on…

Charlton Marcos – Mi pida baranka/Mijn dierbare rots


Tur mainta bo ta lanta ku fè
i bo ta kanta i yama: awa ganchu, brutu, bin,
bin ronka den mi kustia.
I ku’n orgujo mahestuoso, bo sa tene lant’i para,
i ta ninga, di ser derota
aunke ku bo djentenan, ku ta putri ku reproche,
hundi fo’i skuridat ta serka di sukumbi.

read on…

Twee koningsliederen voor Willem III

1.

Biba biba biba biba Wilum Derde
Biba biba biba biba Wilum Derde
Ma parse Willem Derde
Bo tin idea di frega nos
Ma pa bo frega nos
Bo bai frega bo mama

[Papiaments]

read on…

Julio Perrenal (Pierre Lauffer, René de Rooy & Jules de Palm) – Skuridat

Awor ku lus a disparsé
Kòrsou a bira trist’unbé
I hendenan ta kik fadá
Ku nan bentananan será

read on…

Elis Juliana – Kanta kweru Bom! Bom! Vurige trom!

Kanta, kweru kayente, kanta
Kanta, kweru kayente, kanta
Kweru kanta eh pa mi lanta
Pa mi lanta, eh pa mi lanta
Kanta, kweru kayente kanta
Kweru no puntra pa ki’ me ke lanta
Mi ke lanta, mi ke lanta
Ai, mi lomba, eh mi ke lanta
Eh mi ke lanta kweru kanta
Mi ke lanta, eh mi ke lanta
Ai, mi lomba, eh mi ke lanta
Kanta, kweru kayente, kanta
Mi ta lanta, eh mi ta lanta
Ariba, lomba, eh sigi wanta
Mi ta lanta, mi ta lanta
Eh, m’a lanta, kweru, m’a lanta
Kweru, m’a lanta, para wanta
Sigi kanta, kweru, m’a lanta
M’a lanta, m’a lanta
Kanta, kweru kayente, kanta
Kanta, kweru kayente, kanta
Kanta, kanta…

read on…

Elis Juliana – Proklamashon

(1 di Yüli 1863–2003)

Pa bondat di Reino
Ami Gran Poderoso
Sin remordimiento
Di kulpabilidat
Den ningun ladronisia
Den negoshi humano,
Sin mi kurason bati
Ta regalá boso awe
Sin kobra un sèn chikí
Pa tur e bondat
Durante dos siglo,
Ku forsa inmediato
Boso LIBERTAT
Kòrda semper si
Ku ta Yu boso tabata
I Yu boso ta keda
Te dia galiña Gueni[1]
Saka djente di koper
Pone webu di oro
Den nèshi kolonial
Di kouchi hulandes

read on…
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter