Op donderdag 27 mei 2021 ondertekenden Rita Rahman, voorzitter van de Werkgroep Caraïbische Letteren, en... Lees verder →
“Wij gaan niet meer neokoloniaal zijn, hè, ambassadeur”
Interview met twee Surinaamse ambassadeurs over taal
door Els van Diggele
Surinamers wonen soms in meerdere talen tegelijk. Je hebt de ‘thuistaal’ en die van de latere ontwikkeling. Het Nederlands speelt beide rollen in het leven van de Surinaamse ambassadeurs in Den Haag en België. Waarom spreekt de eerste nauwelijks Hindoestani, en waarom mocht de tweede thuis geen Surinaams spreken? Een portret van twee diplomaten.
read on…Verwacht: Verhalenbundel Oro is goud
Op vrijdag 23 september verschijnt bij Wintertuin Uitgeverij Oro is goud, het debuut van de Nederlands-Curaçaose schrijver Maghalie van der Bunt-George. Deze verhalenbundel weerspiegelt de onlosmakelijke band tussen de mensen van Curaçao en Nederland, en schijnt aan de hand van kleurrijke personages, plaatsen en gebeurtenissen een nieuw licht op ons gezamenlijke verleden.
read on…Frieda Hunziker – Een vlucht naar Curaçao
Het Stedelijk Museum Schiedam presenteert een groot overzicht van het werk van de Nederlandse kunstenaar Frieda Hunziker (1908-1966). Speciale aandacht in de tentoonstelling Frieda Hunziker. Een vlucht naar Curaçao gaat uit naar de reis naar Curaçao die Hunziker in 1951 maakt. Ze vindt er volop inspiratie; haar geabstraheerde figuratieve schilderijen uit de jaren kort na de oorlog maken plaats voor vrijer kleurrijk werk. In de tentoonstelling wordt de blik van Frieda Hunziker, een passant op het eiland, gecombineerd met het perspectief van kunstenaars met wortels op Curaçao die met hun blik naar het eiland kijken: Serana Angelista, David Bade, Carlos Blaaker, Eugenie Boon, Avantia Damberg, Tirzo Martha, Shertise Solano en Gilleam Trapenberg.
read on…De ziel van Tula in onze Literatuur
Spiegel van 160 jaar na de Afschaffing van de Slavernij
door Quito Nicolaas
Aan de vooravond van de eeuwwisseling naar de 21e eeuw gingen zelforganisaties in Nederland zoals Caribbean Lagoon (Utrecht) aandacht besteden aan de Arubaanse/Antilliaanse literatuur. De Zondagmiddag was gereserveerd voor de post-koloniale literatuur. Deze bijeenkomsten waren bedoeld om de eigen cultuur en literatuur onder de Arubaanse gemeenschap in Nederland bij te brengen. En er hopende dat men bewust werd van de eigen cultuur in het buitenland, waarvoor je echt niet hoefde te schamen. Een tendens die je steeds vaker tegenkomt onder migranten. Met de oprichting van de Werkgroep Caraïbische Letteren en zijn blog Caraïbisch Uitzicht en de stichting Simia Literario werd doelgericht gestreefd naar de opleving van de Caribische literatuur in Nederland.
read on…Arubaanse dove kinderen in Suriname
José Miguel S. Donata a haci entrega di su ultimo buki titula ‘Arubaanse dove kinderen in Suriname’ na Biblioteca Nacional Aruba (BNA). Un publicacion tocante un tema hopi special, un parti di historia di Aruba hopi specifico y uno no mucho conoci den comunidad. Ta trata di un parti di historia di enseñansa special pa yiunan di tera cu tin un of otro problema cu oido y den un periodo (añanan sesenta/setenta) cu na Aruba no tabatin scol ni guia pa e personanan aki.
read on…Caribbean Cultural Heritage and the Nation
Aruba, Bonaire and Curaçao in a Regional Context
Centuries of intense and involuntary migrations deeply impacted the development of the creolised cultures on the Dutch Caribbean islands of Aruba, Bonaire, and Curaçao. This volume describes various forms of cultural heritage produced on these islands over time and whether these heritages are part of their ‘national’ identifications. What forms of heritage express the idea of a shared “we” (nation-building), and what images are presented to the outside world (nation-branding)? What cultural heritage is shared between the islands, and what are some real or perceived differences?
read on…Zeven Arubaanse dames en een Nederlandse dominee vertaalden in 1916 het Nieuwe Testament in het Papiaments
door Wim Rutgers
“Een van de belangrijkste gebeurtenissen
uit de geschiedenis van het Antilliaanse Protestantisme.”
Dr. J. Hartog: Mogen de eilanden zich verheugen
In het oude Protestantse kerkje van 1846 aan de Wilhelminastraat in Oranjestad bevindt zich een klein bijbelmuseum, waar zich een exemplaar met een donker omslag bevindt, dat ondanks zijn eenvoudige uitstraling van groot belang is voor de kerkgeschiedenis van de inmiddels tweehonderd jaar bestaande Protestantse Gemeenschap van Aruba. Het betreft de oudste en waarschijnlijk enige Arubaanse Protestantse vertaling van het complete Nieuwe Testament van de Bijbel, vervaardigd door zeven Arubaanse dames en een Nederlandse dominee.
read on…Fred de Haas – Antilliaanse Zang/Kantika antiano
[De oorspronkelijke tekst van Fred de Haas staat onder de vertaling in het Papiaments van Lucille Berry.]
Isla de Gigantes[1],
Kuracan[2] – Kòrsou
Kaminda arowakonan[3] a baha nan kanoa na awa
na Lagun[4], rema, krusa laman bai topa nan famianan
na kosta firme enfrente,
e pais ku spañónan a yama
‘Venesia Chikí’: Venezuela.
Libertat pa krea pas; Konekta; De puzzel in elkaar zetten
5 mei-lezing door Miguel Goede PhD, op de Plasa di Pas, Curaçao
door Miguel Goede
Introductie
Het is een grote eer om deze rede te mogen houden. Ik realiseer mij hoe belangrijk 5 mei is. Het is de dag dat wij reflecteren op vrijheid en vrede. Het is een moment dat een speech verdient van het niveau van Martin Luther Kings “I have dream”. Ik zal het hebben over vrede, connecten of verbinden, inclusie en cohesie, tegen de achtergrond van 160 jaar afschaffing van de slavernij, het einde van de Tweede Wereldoorlog en de nieuwe oorlog in Europa ― de oorlog in de Oekraïne ― na de pandemie en wij op Curaçao anno 2023, richting de toekomst gaan.
read on…Papiaments gedicht ‘Moedertaal’ van Hilda de Windt-Ayoubi ook in Sarnámi vertaald
door Henk Moeniralam
Op 25 maart jl. werd in Nijmegen door de Werkgroep Caribische en Aziatische Cultuur Nijmegen (WCACN) een bijeenkomst gehouden die in het teken stond van minderheidstalen. Daar werd ook het gedicht ‘Moedertaal’ van Hilda de Windt-Ayoubi in Nederlandse en Sarnámi vertaling gepresenteerd.
read on…Un dia nobo – Wan nyun dey – In nije dei
Muziektheater over ons slavernijverleden
In 2023 is het 150 jaar geleden dat Nederland de slavernij in de voormalige koloniën afschafte. Om die reden maakt Pier21, in coproductie met Untold, Volksoperahuis en De Harmonie, de muzikale voorstelling Un dia nobo – Wan nyun dey – In nije dei. Op 16 juni gaat deze voorstelling in première in de tuin van het Keramiekmuseum Princessehof in Leeuwarden, maar hij is vanaf 6 juni al te bekijken!
read on…Negen boeken van Pierre Lauffer gedigitaliseerd
De DBNL heeft negen boeken van Pierre Lauffer toegevoegd aan haar immer uitdijende reeks gedigitaliseerde teksten uit de Caraïben.
read on…