blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: Habibe Henry

Boekpresentatie Album van de Caraïbische poëzie


Een foto-impressie (door Aart G. Broek)
De feestelijke presentatie van het boek Album van de Caraïbische Poëzie vond plaats op 23 april met o.a. samenstellers Michiel van Kempen, Bert Paasman en Noraly Beyer. Verder muziek door Alwin Toppenberg en optredens door Felix Burleson, Thomas Polimé, Giselle Ecury, Scott Rollins en Antoine de Kom. Live via Zoom vanuit Aruba: Ramon Todd Dandaré en live vanuit Suriname: Jit Narain. Henry Habibe en Gerda Havertong mochten de eerste exemplaren van Album van de Caraïbische Poëzie in ontvangst nemen.

read on…

Uitnodiging Boekpresentatie Album van de Caraïbische poëzie

U bent van harte uitgenodigd voor de boekpresentatie van Album van de Caraïbische poëzie, samengesteld door Michiel van Kempen en Bert Paasman, met medewerking van Noraly Beyer, op 23 april a.s.

read on…

Henry Habibe – Papiamentu na kaminda/Papiamentu op weg

dediká na Julio Perrenal

For di tempu
nan a dera mi lombrishi
i m’a gatia mishi
ku kosnan sin nòmber…

For di tempu
dje weganan dardu
koriendo tra’i kachó djingueli
kantando mi ta pober mi ta pober…

Den mi soño
katibunan a hisa
kantikanan na laria
i yayanan a yena nan pecho
ku kuentanan di Nanzi

Den anochinan
manera sayanan di strea
m’a ripití i primintí:
‘t’abo t’esun ku mi ta stima!’

Den kura’i skol
nos a sitwa su palabranan
manera un fortalesa
kontra e mònster di
‘aap, noot, mies
en hoedje van papier’

Despues Corsen a skaf
su stansha den ‘Atardi’
Pierre a primi su zjèitu fo’i tambú
Raúl a sinta midi su melodia
i Luis a troka luango
den su suspiro di orashon
Su trayektoria:
ayera un rosa di katibu
awe un kachu di toro
i mañan…?

Mañan su grito
lo floria shelu di Caribe
ku su flechanan di flamboyan!

read on…

Oda Blinder, uit de schaduw 4

door Klaas de Groot       

Op 11 oktober 2020 kwam een kleine verzameling met werk van de Curaçaose dichteres Oda Blinder in mijn bezit. Onder de schuilnaam Oda Blinder schreef Maria Yolanda Corsen (Curaçao 10 november1918 – 30 juli 969) de gedichten die werden gepubliceerd in de bundels “brieven van een curaçaose blinde”, Heerlen 1968, uitgeverij Winants, Incognito, Rotterdam 1973 (Flamboyant, later In de Knipscheer). Die poëzie werd in 1981, herzien en aangevuld, uitgegeven door Meulenhoff in Amsterdam onder de titel Verzamelde stilte.

read on…

De nieuwe koloniale leeslijst

Hoe lezen lezers? Zijn leeslijsten op school representatief voor de literatuur in die taal, in dit geval het Nederlands?

door Jeroen Heuvel

read on…

Gedicht Henry Habibe in Ministerie van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties

Over ‘Lanta para, watapana! / Recht je rug, watapana!’ van Henry Habibe, 6 september 2021:
In het gebouw waarin de ministeries van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties en van Justitie en Veiligheid zijn gehuisvest (Turfmarkt 147 te Den Haag), zijn onlangs voor de duur van vijf jaar de vergaderzalen voorzien van een ode aan waardevol Nederlands literair erfgoed.

read on…

De grootste schandvlek van ons volk [2]

door Aart G. Broek

Het is niet vanzelfsprekend dat op Curaçao jaarlijks op 17 augustus de revolte van slaven wordt herdacht, die in 1795 plaatsvond op het eiland onder leiding van Tula. Het nam ruim honderd jaar om het slavernijverleden serieus onder ogen te zien en het verzet tegen slavernij als ronduit heldhaftig te waarderen. Deze historische ontwikkeling is te tekenen aan de hand van gedichten, toneelteksten, columns, romans en verhalen.

read on…

Laatste acht gedichten van Pierre Lauffer…. juweeltjes?

door Henry Habibe

De laatste acht gedichten, die Lauffer tegen het eind van zijn leven zou hebben geschreven, werden in 1979 in Kristòf opgenomen. Ze verschenen in 2011 met hun respectievelijke vertaling in vier verschillende talen. De titel van deze uitgave door de Fundashon Pierre Lauffer is Na final di kaminda (Aan het einde van de rit) en werd ontleend aan Lauffers gedicht ‘Orashon di ansha’ (Gebed vol droefenis) uit Lágrima i Sonrisa;1973). In een inleiding gaf de toenmalige voorzitter, de heer Sidney M. Joubert, als motief op: ‘De thema’s van het hevig terugverlangen naar wat is geweest, desillusie en het naderende einde zijn in al hun droefheid zo eigen aan Pierre en tegelijkertijd ook zo universeel, dat de Pierre Lauffer Stichting heeft gemeend dat ze een aparte uitgave verdienen met daarbij de vertaling in vier talen’. Het gaat – aldus de voorzitter – om ‘juweeltjes van literaire expressie’. De vier talen waarin de gedichten vertaald werden, zijn: het Nederlands, het Engels, het Spaans en het Portugees. read on…

Bijeenkomst genootschap Nederland-Aruba

Het bestuur van het Genootschap Nederland-Aruba (GNA) nodigt belangstellenden uit voor de Jaarlijkse Bijeenkomst op zaterdag 17 november 2018. De gevolmachtigde minister van Aruba, de heer Guillfred Besaril, houdt een voordracht met als titel: ‘Innovatie, de drijfveer van de Arubaanse economie!’ read on…

Onuitputtelijke schat aan informatie over Arubaanse literatuur

Over Balans, Arubaans Letterkundig Leven van Wim Rutgers. read on…

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter