blog | werkgroep caraïbische letteren

Een opmerking bij de vertaling van Dubbelspel van Frank Martinus Arion

door Klaas de Groot

Met name de liefhebbers van de ’Antilliaanse’ literatuur zijn natuurlijk dolblij met de vertaling van FMA’s Dubbelspel in het Papiaments. Het is heel goed van De Bezige Bij om die vertaling uit te geven.
Maar helaas vermeldt de uitgeverij niet de naam van de vertaalster Lucille Berry-Haseth. En dat vertalen moet toch een hele klus zijn geweest . Gelukkig wordt zij wel genoemd in de Amigoe, die ook berichtte over de vertaling. Op 30 juli 2011 nam het Caraïbisch Uitzicht het Bezige Bij-bericht over.
En er is nog iets: in het bericht van DBB wordt er over het dorpje Wakote gesproken, dat moet zijn Wakota. In het biografische deel lijkt het net of Arion in 1981 vanuit Nederland terugkeerde op Curaçao. Hij was al eind jaren zestig, begin jaren zeventig een flinke periode op Curaçao en wekte daar aan zijn blad Ruku en een bibliografie van Papiamentstalige geschriften. Ook woonde hij voor 1981 een aantal jaren in Suriname.

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter