Op donderdag 27 mei 2021 ondertekenden Rita Rahman, voorzitter van de Werkgroep Caraïbische Letteren, en... Lees verder →
Recht doen aan geoefende gidsen
Niemand is een eiland
door Aart G. Broek
Onderzoek doen naar historische aangelegenheden van de Nederlands-Caraïbische landen en eilanden is een uitdaging. Het is mogelijk te vergelijken met een tocht door de stekelige wildernis zoals we die op Curaçao aantreffen, de ‘mondi’. Je verwacht dat het allemaal te overzien zal zijn, maar je verdwaalt wel degelijk. Zeker wanneer je niet in een eilandelijke samenleving bent geboren en opgegroeid heb je geoefende gidsen nodig om vooruit te komen en weer veilig terug te keren. Niet alleen moet jij als onderzoeker die gidsen willen vertrouwen. Die gidsen moeten bovenal vertrouwen in jou als onderzoeker hebben.
Fièrnu selestial
dichtbundel van Gibi Bacilio
door Jeroen Heuvel
Het eerste gedicht in deze drietalige bundel (origineel in het Papiamentu, met vertalingen in het Nederlands en Engels) is een zogenoemd elfje. Een gedicht van vijf regels, met elf woorden in totaal. Regel 1 heeft één woord, regel 2 twee woorden, regel 3 drie, regel 4 vier, en dan rest er één woord voor de laatste regel. Vertaald uit het oorspronkelijke Papiamentu staat er:
Gilbert F. Bacilio: de weg van een lekenpriester (2 en slot)
door Fred de Haas
In de voorgaande aflevering werd de schrijver-dichter Gilbert Bacilio gevolgd op een studie- en levenstocht die leidde van het Caribisch gebied via Nederland terug naar Curaçao waar hij zich in woord en daad vanaf het eerste ogenblik heeft ingezet voor de bewustwording van het Curaçaose volk binnen het kader van zijn bewogen geschiedenis. In het laatste deel volgen we hem op zijn verdere dichterlijke zoektocht naar de lotsbestemming van Curaçao, vergezeld door illustere rolmodellen uit het verleden. Ook worden de Nederlandse en Engelse vertalingen van zijn Papiamentstalige gedichten aan een kritische beschouwing onderworpen.
read on…Gilbert F. Bacilio: de weg van een lekenpriester (1)
door Fred de Haas
‘Hij wordt priester’ gniffelde de klas. Wat ik daar wel van vond. Het was 1965. Ik was leraar Frans aan het Radulphus College in Willemstad, Curaçao. De hoogste klas van de HAVO was aan het vertalen. Links voorin zat een donkere jongen met een verlegen lach op zijn gezicht: Gibi Bacilio. Hij had het gegniffel ook gehoord en ja, hij wilde inderdaad priester worden. De klas vond het maar gek. Afzien van alle geneugten des levens . . je moet maar willen. Niks voor Curaçaoënaars.
read on…Gibi Bacilio – Universo
Si solo sali, Wanneer de zon opkomt,
ninga ourora, mij het ochtendgloren onthoudt
lampi no bria, en lampen niet stralen,
koriente pèrdè stansha, stroom draalt,
bo ta klara mi mente, verlicht jij mijn geest,
lusa mi paso, den tempu straal je mijn stappen bij,
di abundansha in tijden van overdaad
na ora di beran. en van schaarste.
In Memoriam Pader Paul Brenneker
Pader Paul Brenneker (7 mei 1912 – 7 februari 1996)
Poesia di / Gedicht van Elis Juliana
read on…Fred de Haas – Antilliaanse Zang/Kantika antiano
[De oorspronkelijke tekst van Fred de Haas staat onder de vertaling in het Papiaments van Lucille Berry.]
Isla de Gigantes[1],
Kuracan[2] – Kòrsou
Kaminda arowakonan[3] a baha nan kanoa na awa
na Lagun[4], rema, krusa laman bai topa nan famianan
na kosta firme enfrente,
e pais ku spañónan a yama
‘Venesia Chikí’: Venezuela.
Het jaar van Ini Statia (70): ‘Spannend dat anderen mijn gedichten kunnen lezen’
door Oscar van Dam
In het jaar waarin zij zeventig is geworden, heeft Ini Statia één van haar dromen waargemaakt. De taalliefhebber debuteert als dichter en brengt een boek uit in drie talen.
read on…Wie jarig is trakteert
Ini Statia publiceert drietalige dichtbundel
Ik ben een ongedurige vlinder,
die van alles een beetje heeft geproefd,
nooit ergens is blijven rusten
en zich nauwelijks de cocon herinnert,
behalve als je er weer een voor me spint
Ini Statia, in 1952 geboren op Aruba, maar thuis op alle drie ABC-eilanden, publiceert rond haar 70e verjaardag een drietalige dichtbundel Na nòmber di amor / In naam der liefde / In the Name of Love, met daarin dertig gedichten die opgedragen worden aan haar dertigjarige petekind Gita Santosha die ook voor het prachtige kunstwerk op het omslag zorgde.
read on…Padú Lampe – Abo só
Ku henter mi alma
Ku henter mi bida
T’asina mi sa stima
I t’abo so m’a stima
Bou tur sirkunstansia
I te na mi morto
Lo mi sigui stima bo
Abo so, Abo so.
Fred de Haas – Ode aan Papiamentstalige dichters
Dit is een Ode aan diegenen
aan wie wij nu in dank ontlenen
wat zij gaven in hun strijd
voor taal en onafhankelijkheid.
Het Album van de Caraïbische poëzie: dwars en geketend
Onrust tekent het Album van de Caraïbische poëzie, een bloemlezing met vier eeuwen verzen uit de voormalige Nederlandse West: Suriname en zes eilanden in de Caraïben. De ontwrichtende invloed van de slavernij is alom voelbaar in deze diverse bundel, van de gedichten van Shrinivási en Radna Fabias tot de rapnummers van Typhoon, en van de volkse liedjes tot de reclameteksten.
read on…