Op donderdag 27 mei 2021 ondertekenden Rita Rahman, voorzitter van de Werkgroep Caraïbische Letteren, en... Lees verder →
Het jaar van Ini Statia (70): ‘Spannend dat anderen mijn gedichten kunnen lezen’
door Oscar van Dam
In het jaar waarin zij zeventig is geworden, heeft Ini Statia één van haar dromen waargemaakt. De taalliefhebber debuteert als dichter en brengt een boek uit in drie talen.
read on…Wie jarig is trakteert
Ini Statia publiceert drietalige dichtbundel
Ik ben een ongedurige vlinder,
die van alles een beetje heeft geproefd,
nooit ergens is blijven rusten
en zich nauwelijks de cocon herinnert,
behalve als je er weer een voor me spint
Ini Statia, in 1952 geboren op Aruba, maar thuis op alle drie ABC-eilanden, publiceert rond haar 70e verjaardag een drietalige dichtbundel Na nòmber di amor / In naam der liefde / In the Name of Love, met daarin dertig gedichten die opgedragen worden aan haar dertigjarige petekind Gita Santosha die ook voor het prachtige kunstwerk op het omslag zorgde.
read on…Padú Lampe – Abo só
Ku henter mi alma
Ku henter mi bida
T’asina mi sa stima
I t’abo so m’a stima
Bou tur sirkunstansia
I te na mi morto
Lo mi sigui stima bo
Abo so, Abo so.
Fred de Haas – Ode aan Papiamentstalige dichters
Dit is een Ode aan diegenen
aan wie wij nu in dank ontlenen
wat zij gaven in hun strijd
voor taal en onafhankelijkheid.
Het Album van de Caraïbische poëzie: dwars en geketend
Onrust tekent het Album van de Caraïbische poëzie, een bloemlezing met vier eeuwen verzen uit de voormalige Nederlandse West: Suriname en zes eilanden in de Caraïben. De ontwrichtende invloed van de slavernij is alom voelbaar in deze diverse bundel, van de gedichten van Shrinivási en Radna Fabias tot de rapnummers van Typhoon, en van de volkse liedjes tot de reclameteksten.
read on…Papiamentu pika
door Fred de Haas
In de tweede helft van de jaren 60 van de vorige eeuw kwam Frank Davelaar, leraar Spaans aan het Radulphus College van Curaçao, naar me toe en vroeg me, out of the blue: ‘weet jij waar ‘sanka’ (Papiaments voor ‘kont’) vandaan komt?
read on…De Ballade van Buchi Fil / Balada di Buchi Fil
Te koop in Nederland via Boekwinkeltjes
Op 22 augustus 1920 werd Pierre A. Lauffer geboren, belangwekkend auteur van een uitgebreid oeuvre in het Papiaments. De afgelopen maanden zijn er uiteenlopende activiteiten georganiseerd om het geboortejaar, honderd jaar geleden, te vieren. Hiertoe behoort de tweetalige uitgave van de gedichtencyclus Balada di Buchi Fil.
Gilbert F. Bacilio over de Ballade van Buchi Fil
in een email, van 31 oktober 2021, aan Lucille Berry-Haseth
Lucille, mi a gosa e forma trankil i al kaso, kompañá pa un goso i satisfakshon interno, ku bo a trese e introdukshon i e klousura di e presentashon ofisial di e balada maravioso akí.
De ballade van Buchi Fil van Pierre Lauffer
door Jeroen Heuvel
In 1920 is Pierre Lauffer, de bekende Papiamentse dichter, geboren. Ter gelegenheid van de honderdste geboortedag heeft de Stichting Pierre Lauffer vorig jaar verschillende activiteiten georganiseerd en/of bijdragen ontvangen. De stichting heeft bijvoorbeeld van Fred de Haas aangeboden gekregen de Nederlandse vertaling van Lauffers gedicht
read on…Pikante dimensies van het Papiaments
De moedertaal van bewoners van Bonaire, Curaçao en Aruba – waar die dan ook mogen wonen – is Papiaments. Deze creoolse taal is rijk aan ‘pikante’ woorden, zegswijzen en uitdrukkingen. De op Bonaire gevestigde stichting Akademia Papiamentu verzamelde die, voegde een beschrijving toe en bracht die onder in de uitgave Papiamentu pika.
read on…Premio Cola Debrot 2021
voor Philip (Fifi) Rademaker
De Cola Debrot-prijs 2021 is toegekend aan Philip (Fifi) Rademaker (Curaçao, 1944) voor zijn prestaties op het literaire terrein, zo laat de Curaçaose overheid weten op haar website.
Dikshonario Splikativo Papiamentu
Un proyekto di Fundashon di Léksiko Papiamentu
Na novèmber di 2013 algun konosedó di papiamentu a bini huntu ku e proposishon pa traha un Dikshonario Splikativo Papiamentu (DSP). A aserká tambe e papiamentistanan di Aruba i Bonaire ku tabata masha entusiasmá ku e proyekto, pero pa nan lamentablemente no tabata un momento oportuno pa nan partisipá.