Op donderdag 27 mei 2021 ondertekenden Rita Rahman, voorzitter van de Werkgroep Caraïbische Letteren, en... Lees verder →
Engelse vertaling Roemers Over de gekte van een vrouw
About On a Woman’s Madness
A classic of queer literature that’s as electrifying today as it was when it originally appeared in 1982, On a Woman’s Madness tells the story of Noenka, a courageous Black woman trying to live a life of her choosing. When her abusive husband of just nine days refuses her request for divorce, Noenka flees her hometown in Suriname, on South America’s tropical northeastern coast, for the capital city of Paramaribo. Unsettled and unsupported, her life in this new place is illuminated by the passionate romances of the present but haunted by society’s expectations and her ancestral past.
read on…Caribische identiteiten: ‘Terugkeer naar het geboorteland’
Aimé Césaire, 1931-2008
door Fred de Haas
Exotisme, pseudo-Afrikaans, de echte kleurling, dood van de ‘négritude’, de innerlijke strijd van Aimé Césaire, terugkeer naar het land van geboorte, de taal van Césaire, assimilatie met Frankrijk, identificatie met Haïti, een Frans-Caribische bloemlezing.
read on…Erasmus’ Lof der zotheid
door Jerry Dewnarain
Het spraakmakende boek van Erasmus verschijnt in 1511 en blijkt vrijwel meteen ’s werelds allereerste megabestseller. Het is een denkbeeldige theatervoorstelling. Van een als vrouw verklede man met een dubbeltalent voor ernst en humor, die de mensheid de ongemakkelijke waarheid vertelt middels een grap. De tekst is ontstaan uit boosheid en frustratie
read on…Bernardo Ashetu. Ein Außenseiter aus Suriname wird allmählich entdeckt
Bernardo Ashetu (Pseud. von Henk van Ommeren), geboren 1929 in Paramaribo (Suriname), war Sohn des Arztes und späteren Vorsitzenden der Surinamischen Nationalstaaten (Parlament) Hendrik van Ommeren und Juliette Nassy. Damit Vater Hendrik das Medizinstudium abschließen konnte, zog die Familie in die Niederlande, aber Mutter Juliette und Sohn Henk mussten vor den Nazis nach Paramaribo fliehen, während Vater Hendrik in den Niederlanden zurückblieb.
read on…Trefossa (Henri de Ziel) – gronmama/ grondmoeder
mi a no mi
solanga mi brudu
fu yu a n’ e trubu
na ini den dusun titei fu mi skin.
De Afrikaanse dimensie in de poëzie van de Puerto Ricaanse dichter Luis Palés Matos
door Fred de Haas
Het heeft tot het begin van de 20e eeuw geduurd voordat er op de Spaanssprekende eilanden van de Cariben überhaupt sprake was van een duidelijke Afrikaanse component in de dichtkunst van de eilanden. Dat kwam omdat de blanke bovenlaag het Afrikaanse element in de cultuur heeft proberen weg te moffelen of te negeren.
read on…Frida Winklaar Domacassé – Soña di libertat/ Dromen van vrijheid
luna kontami di Tula
b’a lesa su buki
b’a mir’e lucha
b’a tend’e soña bou’i strea
Trefossa – Sranan/ Suriname
brudu f’afo
ben dopu ju doti.
iu santi ben soidji,
ben dringi den dropu,
sranan,
te kramnari f’afo
ben boro
Celestine Raalte – Sondongo/ Zonsondergang
Sori mi a tyori
fu mi kloru mi libi
so leki fa yu e kloru
loktu nanga liba
Luis Daal – Si nos alma skucha/ Als onze ziel luistert…
Si nos alma skucha…..
kwántu kos l’é n’ komprondé;
kwántu pensamentu tristu,
sin speransa i sin lus,
lo no para bira
fwente di legría, lus i fe
ku ta konsolá i duna bida.