blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: vertaling

Oda Blinder, uit de schaduw 4

door Klaas de Groot       

Op 11 oktober 2020 kwam een kleine verzameling met werk van de Curaçaose dichteres Oda Blinder in mijn bezit. Onder de schuilnaam Oda Blinder schreef Maria Yolanda Corsen (Curaçao 10 november1918 – 30 juli 969) de gedichten die werden gepubliceerd in de bundels “brieven van een curaçaose blinde”, Heerlen 1968, uitgeverij Winants, Incognito, Rotterdam 1973 (Flamboyant, later In de Knipscheer). Die poëzie werd in 1981, herzien en aangevuld, uitgegeven door Meulenhoff in Amsterdam onder de titel Verzamelde stilte.

read on…

De ballade van Buchi Fil van Pierre Lauffer

door Jeroen Heuvel

In 1920 is Pierre Lauffer, de bekende Papiamentse dichter, geboren. Ter gelegenheid van de honderdste geboortedag heeft de Stichting Pierre Lauffer vorig jaar verschillende activiteiten georganiseerd en/of bijdragen ontvangen. De stichting heeft bijvoorbeeld van Fred de Haas aangeboden gekregen de Nederlandse vertaling van Lauffers gedicht

read on…

Edgar Cairo – Nyuntenkrioro/ Kind van een nieuw getij

Nyuntenkrioro

san a liba sondro syoro, syoro sondro yu,
mi moi pramisiwan, di no ben doro?
a datmek’ mi anga yu prakseri, ben de tu.

a ondro neti f’ leigi odo sondro nofo, pran!:
wan sper sper ondrofeni lai en tru
fu tya kruya’ g’ a kawnaliba, gwe go lani.

mek’ un no go, mek’ un tan tai tori nain’
wi ati. yu na mi watra! mi na yu goron!
dan fa kruya’ kan lolo, sondro fu wi frudu?

nyuntenkrioro! ten, na so a e par en boto go
pe kondre sa keba nanga na syoro, kari se;
dape so libi tuka k’ba, e genti lobi f’ doro!

[Sranantongo]

read on…

荷兰抵抗文学的德国与德国人 形象(1940—1945)

In de German Studies of Peking University verscheen het artikel “Helan dikang wenxue de Deguo yu Deguo Ren xingxiang (1940-1945)”, ofwel: Nederlandse verzetsliteratuur en het beeld van het Duitse Rijk en het Duitse volk (1940-1945) van Jeroen Dewulf.

read on…

Een Curaçaose ballade over liefde en dood

door Klaas de Groot

Om de honderdste geboortedag te memoreren van Pierre Lauffer (Curaçao 1920 – 1981) heeft de ‘Fundashon Pierre Lauffer’ kortgeleden een nieuwe publicatie op de markt gebracht. Het boek is duidelijk een eerbewijs aan de man die in 1944 met de bundel Patria de Papiamentstalige literatuur in een nieuw stadium bracht.

read on…

Vertaalster van Amanda Gormans werk kreeg negatieve reacties op vertaalklus

Zaïre Krieger, die het door Amanda Gorman geschreven ‘inauguratiegedicht’ The Hill We Climb naar het Nederlands heeft vertaald, kreeg daar in haar mailbox diverse negatieve reacties op. De spokenwordartiest ontving onder meer berichten met de boodschap dat ze is gekozen omdat ze zwart is.

read on…

De toorn van de doorn

door Diana Lebacs

Roselyn Jessurun (dichteres en voordrachtkunstenares):
“Diana, pabien ku e bunita inspirashon asina bunita! Úniko’.
Ki presiosidat kombinando sumpiña, doló, ku bunitesa di e flor. Wanneer is je gedicht geschreven dus geboren?
Bo a skirbié mainta tempran promé ku solo sali òf djis despues di apertura
Ku bo a yega kas…
Kurioso pa sa e momentu. E dia, e fecha. Pasobra mi por imaginá.
Ta un hoya ku a nase i ku bo a kompartí ku nos. Un hoya di arte di poesia.
Úniko. Presioso.
Pero mi no tin nodi di sa pa i a disfrutá kaba.”

read on…

Gedichten van Carla van Leeuwen

door André Oyen

Carla van Leeuwen (Caracas, Venezuela 15 augustus 1955 – Willemstad, Curaçao 28 augustus 1980) was de dochter van Dorothy Debrot en van auteur Boeli van Leeuwen.

read on…

Presentashon di e novela

E bida infinito di Doña Lisa i dos buki mas di Eric de Brabander
Landhuis Bloemhòf, 25 di yüni 2021

traduktor: Lucille Berry-Haseth

Apresiado amantenan di lesamentu i di literatura, …

read on…

Anton de Kom: Wir Sklaven von Suriname: Humanität gegen Brutalität

von Carsten Hueck

Wir Sklaven von Suriname von Anton de Kom ist politischer Kommentar, Essay, Geschichtsschreibung und Autobiografie. (Deutschlandradio / Transit Buchverlag)

read on…
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter