blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: vertaling

Surinaams-Javaanse Bijbel gepresenteerd

Het Surinaams Bijbel Genootschap (SBG) beleefde vrijdagavond één van zijn hoogtepunten tijdens de presentatie en inwijding van de Kitab Sutyi, de Surinaams-Javaanse Bijbel, in de zaal van het Indra Maju Sportcomplex te Geyersvlijt. read on…

Aardbei en chocola

De novelle Aardbei en chocola van de Cubaanse auteur Senel Paz is nu vertaald uit het Spaans door Pieter Lamberts. read on…

De poëzie van Maya Angelou

Maya Angelou is vooral bekend door haar autobiografische boeken, die een breed en zeer trouw publiek hebben. Maar Angelou was ook dichter. Ze schreef het indrukwekkende gedicht ‘His day is done’ over de dood van Nelson Mandela. Haar gedicht ‘On the pulse of morning’, bij de inauguratie van Clinton, werd in het Nederlands vertaald door Astrid Roemer, die er deze middag is om het te lezen. read on…

Albert Helman – Sír a majmom (1928)

[Hongaarse vertaling van Albert Helmans novelle Mijn aap schreit (1928), onder leiding van een ELTE-werkgroep onder leiding van Judit Gera. Voor een toelichting op het proces, zie elders op deze blogspot.]
Fordították [vertalers]: Fekete Orsolya, Kórósi Andrea, Mészáros Adrienn, Molnár Andrea, Ranga Viktória, Sárdy Réka, Eszenyi Anna, Juhász Ildikó, Nagy Dávid, Sümeghi Rózi és Vesztergom Janina
Albert Helman. Mijn aap schreit. Utrecht: De Gemeenschap Uitgevers, 1928. read on…

Het vertalen van een Surinaams-Nederlandse novelle

Aan de ELTE-Universiteit (Eötvös Loránd Universiteit) van Boedapest, Hongarije, werd de vertaling gerealiseerd van de novelle Mijn aap schreit van Albert Helman. Het project werd uitgevoerd door een groep studenten onder leiding van prof. dr Judit Gera. Hieronder geeft prof. Gera een terugblik op dat vertaalproject. De Hongaarse vertaling van Mijn aap schreit is ook op Caraïbisch Uitzicht gepubliceerd – klik hier. read on…

It happened at Marienburg, Suriname

Zojuist is bij uitgeverij Vaco Publishers in Paramaribo verschenen It happened at Marienburg, Suriname, de Engelse vertaling van de historische roman Herinneringen aan Mariënburg van Surinames meest bekende schrijfster Cynthia Mc Leod. Deze bijzondere uitgave kwam tot stand door een unieke samenwerking van VACO Publishers, de regering van India en de ambassades van Suriname en Nederland. read on…

Nieuwe bundel van Michael Slory in aantocht

In het voorjaar van 2018 zal een nieuwe bundel van Michael Slory uitkomen onder de titel Alsof men alles loslaat. De omvangrijke bundel zal niet, zoals gebruikelijk, alleen gedichten bevatten, maar ook proza. Uitgeverij In de Knipscheer brengt de bundel – de derde bij deze uitgeverij – op de markt. read on…

Rahan / Bestaan: Indrukwekkende poëzie van Jit Narain

door Geert Koefoed

Na dertien jaar is er een nieuwe dichtbundel van Jit Narain verschenen, Rahan / Bestaan. Rahan is geen verzameling van op zichzelf staande gedichten, maar een cyclus: een reeks gedichten in een vaste volgorde, waarin één thema uitgewerkt wordt of één verhaal verteld. read on…

Het spannendste boek van de wereld/E buki mas excitante di mundo

door Jerry Dewnarain

Sjoerd Kuyper (Amsterdam, 6 maart 1952) hield op de laatste dag van de Caran/Cross Over-conferentie op Aruba een korte lezing over zijn recentste kinderboek Het spannendste boek van de wereld/E buki mas excitante di mundo. Wie is Sjoerd Kuyper? read on…

Koning ontvangt Bijbel in Sranan Tongo

Koning Willem-Alexander heeft maandagmorgen op Paleis Noordeinde een delegatie ontvangen van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) en het Surinaams Bijbelgenootschap. De koning kreeg een Bijbel in het Sranan Tongo, een taal die naast het Nederlands veel gesproken wordt in Suriname. read on…

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter