blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: vertaling

Tweeëntwintigste Literaire Vertaaldagen

Op vrijdag 15 januari vindt als onderdeel van de online vertaalateliers van het Nederlandse Vertalershuis als atelier 4 een vertalersdriehoek plaats met drie deelnemers: Carel de Haseth, Franc Knipscheer, Olga Rojer. Het atelier gaat over het vertalen van en naar het Papiaments.

read on…

E bida infinito di Doña Lisa

Het hiernamaals van Doña Lisa is de eerste roman Van Eric de Brabander (Curaçao, 1953). Hij studeerde tandheelkunde in Nederland, werkte enige tijd aan een universiteit in New York en keerde daarna definitief terug naar Curaçao. Het hiernamaals van Doña Lisa verscheen in 2009. Daarna volgden in Hot Brazilian Wax of het Requiem van Arthur Booi in 2011, De supermarkt van Vieira in 2013, Het dilemma van Otto Warburg in 2016 en De vergankelijkheid der dingen in 2018.

read on…

Een Griekse Havelaar!

In november verscheen het al in vele talen vertaalde werk van Multatuli, Max Havelaar, in het Grieks. Dus nog net in het Multatuli jaar. In een land dat de afgelopen 500 jaar niet deel uitmaakte van de “club” koloniale mogendheden, maar tot 1830 deel van het Ottomaanse Rijk was. Dus eigenlijk zelf een kolonie.

read on…

Shri Garurh Purãn vertaald in het Nederlands

Waarom overkomt het mij? Wie is verantwoordelijk voor mijn leven? Dit en nog veel meer vragen en antwoorden in de Garurh Purãn. Meerdere geschriften uit het Hindoeïsme gaan over het leven en over de wijze van het leven. Enkele belangrijke hiervan zoals de ShriMad Bhâgwat Maha Purãn en de Ramayan zijn reeds toegankelijk voor het grotere publiek, omdat het in meerdere talen en zo ook in de Nederlandse taal is vertaald. Een ander belangrijk geschrift dat vele aspecten van het leven en óók het leven na de dood behandelt heet Shri Garurh Purãn.

read on…

12.000 aanpassingen in de Nieuwe Bijbelvertaling

door Maaike van Houten


De meest gebruikte Bijbel in protestantse kerken, de Nieuwe Bijbelvertaling NBV, wordt op 12.000 punten herzien. Voor deze nieuwe versie, de NBV21, zijn reacties gebruikt van duizenden lezers. 

read on…

Almeerse dichter te gast tijdens festivals in Berlijn, Mexico en Colombia

Afgelopen zomer werd de Almeers-Arubaanse schrijver, dichter en essayist Quito Nicolaas opnieuw uitgenodigd om tijdens  de viering van de 30ste editie van het Internationaal Poëzie festival van Medellín op treden. Daarnaast trad hij eveneens op tijdens het Festival de Poesía Contemporaneo de San Cristobal (Mexico) en het Literatuurfestival van Berlijn.

read on…

Antoine de Kom hertaalt Johanna Schouten-Elsenhout

door Antoine de Kom

Wie was Johanna Schouten-Elsenhout? Ik heb haar niet gekend en nooit ontmoet. Ik ken haar alleen van horen zeggen en vooral door haar gedichten. De poëzie begon voor mij met Suriname en de Surinaamse dichtkunst. Johanna dichtte in het Sranan dat ik leerde ontdekken als een origineel amalgaam van andere talen, doorgegeven van generatie op generatie en wortelend in de tijd van slavernij.

read on…

Sentenario Pierre Lauffer (1920-1981)

Balia barí

Ku sintura di mamundèngè
Ku mantuana mondong’i lobi
Ku tur m’a balia barí.
Y or’e chapi ta kokobia
Y or’e kueru ta lamanta:
Kímina, kana kue
Kímina, kana kue
Tur mi kurpa ta kisjiki
Ay mi sanger ta herebe.

read on…

Sentenario Pierre Lauffer (1920-1981)

Fadá mi ta

Fadá mi ta
di tur beheit,
bòmbòshi ku bochincha
ku ta dèmpel e ronká di bos na horizonte.

read on…

Sentenario Pierre Lauffer (1920-1981)

Kanta mi un kansion di ántes

Kanta mi un kansion di antes
pa mi floria mi behes.
Kontami un istoria tierno di promé ayá,
pa mi por sera wowo, rekorda.
Gañami ku ainda mi ta hoben,
pa, lantá, mi sinta soña.
Bisami, kara seku,
ku mi barba no ta blanku,
pa mi disfrutá dje ilushon
ku falta masha hopi mas
promé mi bai.

read on…
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter