blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: vertaling

Mohammed niet in nieuwe vertaling van Dantes Goddelijke Komedie

UTRECHT (ANP) – Een recente vertaling van ‘De Hel’, het eerste deel van Dantes meesterwerk De Goddelijke Komedie heeft op sociale media voor ophef gezorgd. In de nieuwe Nederlandse bewerking is namelijk de profeet Mohammed uit een passage geschrapt om te voorkomen dat het boek “onnodig kwetsend zou kunnen zijn”, laat uitgeverij Blossom Books weten.

read on…

Nieuwe vertaling van Dante’s hel laat Mohammed bewust weg

door Simon Segers

In een nieuwe editie van het middeleeuwse meesterwerk ‘De goddelijke komedie’ van Dante Alighieri (1265-1321) werd beslist om de naam van de profeet weg te laten. De uitgeefster meldt aan De Standaard dat ze “niet onnodig willen kwetsen”.

read on…

Debuutroman Eric de Brabander vertaald naar Papiamentu

Het hiernamaals van Doña Lisa is de debuutroman uit 2009 van Eric de Brander. Lucille Berry-Haseth maakte er nu een vertaling van in het Papiamentu: E bida infinito di Doña Lisa.

read on…

Alain Mabanckou : “La littérature ne devrait pas être tributaire d’une certaine couleur”

Dernière intervention en date dans la polémique suscitée par la traduction de l’œuvre d’Amanda Gorman, celle d’Alain Mabanckou. En effet, suite au désistement de Marieke Lucas Rijneveld, après les questions de la journaliste Janice Deul, aux Pays-Bas, la question a fini par germer : faut-il être noir pour traduire la poétesse américaine ? L’enseignant et auteur répond.

read on…

Everything inhabitable

a poem by Marieke Lucas Rijneveld

Published here exclusively in English, the Dutch writer responds to the controversy over their decision to resign as Amanda Gorman’s translator.

read on…

Boekenweek 2021

Wokiaanse censuur en de stuitende lafheid van schrijvers

Arthur van Amerongen las over de sensitivity readers van uitgeverij Meulenhoff en moest denken aan de Nederlandse Kulturkammer en De Bond van Sovjetschrijvers. “De bende van woke wappies die Nederland nu terroriseert, is piepklein maar zeer machtig.”

read on…

Ook Nick en Simon schrijven over bergen beklimmen en haat overwinnen. Maar wie zou hen moeten vertalen?

door Sylvia Witteman


Wie mag Amanda Gormans gedicht The Hill We Climb vertalen? Het antwoord leek mij ‘iemand die veel ervaring heeft met het vertalen van gedichten’, maar zo simpel bleek dat niet te liggen. Er kwam veel commotie van de kwestie en de vraag wie er gelijk heeft, mag u zelf beantwoorden.

read on…

Telkens wordt steekhoudende kritiek van mensen van kleur weggezet als identiteitspolitiek

door Johan Fretz

Toen Marieke Lucas Rijneveld werd aangekondigd als vertaler van Amanda Gormans dichtbundel, volgde kritiek. Niemand ontkent Rijnevelds grote talent, eigenheid en unieke literaire stem, maar nodigde uitgerekend Gormans werk niet uit tot een andere keuze? Volgens uitgeverij Meulenhoff zou Gorman zelf voor Rijneveld hebben gekozen. Dat geloof ik. Maar ik sprak onlangs de memoires van Barack Obama in en daarbij ging het zo: de Nederlandse uitgever deed een voorstel, de Amerikanen gaven groen licht. En zo gaat het meestal. Wie je voorstelt, is dus vrij doorslaggevend.

read on…

Een witte vertaler voor poëzie van Amanda Gorman: onbegrijpelijk

door Janice Deul

Ik prijs me gelukkig met de liefdes in mijn leven. En daartoe reken ik ook familie, vrienden en de persoon met wie ik al decennia de voordeur van ons monumentale pandje deel. Maar laat ik het vooral professioneel houden. Ik kom dan uit bij twee onderwerpen: schrijven en mode.

read on…

Discussie over Rijneveld om vertalen Gorman: te veel identiteitsdenken of verkeerde keuze?

door Maartje Geels

Dichter Marieke Lucas Rijneveld zal het veelbesproken inauguratiegedicht van de Amerikaanse Amanda Gorman toch niet vertalen. In een verklaring liet Rijneveld gisteren weten geschrokken te zijn van de ophef over de vertaling. Waar ging die over?

read on…
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter