blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: vertaling

Gedichten van Carla van Leeuwen

door André Oyen

Carla van Leeuwen (Caracas, Venezuela 15 augustus 1955 – Willemstad, Curaçao 28 augustus 1980) was de dochter van Dorothy Debrot en van auteur Boeli van Leeuwen.

read on…

Presentashon di e novela

E bida infinito di Doña Lisa i dos buki mas di Eric de Brabander
Landhuis Bloemhòf, 25 di yüni 2021

traduktor: Lucille Berry-Haseth

Apresiado amantenan di lesamentu i di literatura, …

read on…

Anton de Kom: Wir Sklaven von Suriname: Humanität gegen Brutalität

von Carsten Hueck

Wir Sklaven von Suriname von Anton de Kom ist politischer Kommentar, Essay, Geschichtsschreibung und Autobiografie. (Deutschlandradio / Transit Buchverlag)

read on…

J.G.A. Koenders – Siengie na Sranantongo

Siengie na Sranantongo

Wijse: ’t Zonnetje gaat vans ons scheiden e.s.m.f.[1]
Son, de go liebie wie baka,
Netie agen kon fadon,
Wrokoman wroko de saka,
Ala see doengroe fadon.
Loekoe din stärie, din brinkie so krien,
Ruste din tjarie gie ala piekien.
Ruste na foto, na fierie,
Ruste foe wroko en plee.

read on…

Pieter Muysken (11 april 1950‒6 april 2021) herdacht door Hilda de Windt-Ayoubi

Hilda de Windt-Ayoubi, dichteres en vertaalster, Curaςao 

Toen ik gevraagd werd om voor Voertaal een stuk over Pieter Muysken als wetenschapper en bruggenbouwer te schrijven, gingen mijn gedachten in de eerste plaats terug naar de openingsquote van Geef me je taal. Dat ik je beter versta/Duna mi bo idioma pa mi por komprondé bo mihó, het taal-gerelateerd boek dat ik in 2019 aan Pieter Muysken en Frank Martinus Arion heb opgedragen: 

read on…

Campagne – Dit is een kind en geen tolk

Minister van Ark van Medische Zorg en Sport zette zwart op wit in antwoord op vragen van radiojournalisten van Human/VPRO: “Het is onwenselijk om minderjarigen in te zetten als tolk.”. In de praktijk gebeurt dat echter dagelijks, overal in Nederland, met ernstige psychische gevolgen voor het kind.

read on…

Mohammed niet in nieuwe vertaling van Dantes Goddelijke Komedie

UTRECHT (ANP) – Een recente vertaling van ‘De Hel’, het eerste deel van Dantes meesterwerk De Goddelijke Komedie heeft op sociale media voor ophef gezorgd. In de nieuwe Nederlandse bewerking is namelijk de profeet Mohammed uit een passage geschrapt om te voorkomen dat het boek “onnodig kwetsend zou kunnen zijn”, laat uitgeverij Blossom Books weten.

read on…

Nieuwe vertaling van Dante’s hel laat Mohammed bewust weg

door Simon Segers

In een nieuwe editie van het middeleeuwse meesterwerk ‘De goddelijke komedie’ van Dante Alighieri (1265-1321) werd beslist om de naam van de profeet weg te laten. De uitgeefster meldt aan De Standaard dat ze “niet onnodig willen kwetsen”.

read on…

Debuutroman Eric de Brabander vertaald naar Papiamentu

Het hiernamaals van Doña Lisa is de debuutroman uit 2009 van Eric de Brander. Lucille Berry-Haseth maakte er nu een vertaling van in het Papiamentu: E bida infinito di Doña Lisa.

read on…

Alain Mabanckou : “La littérature ne devrait pas être tributaire d’une certaine couleur”

Dernière intervention en date dans la polémique suscitée par la traduction de l’œuvre d’Amanda Gorman, celle d’Alain Mabanckou. En effet, suite au désistement de Marieke Lucas Rijneveld, après les questions de la journaliste Janice Deul, aux Pays-Bas, la question a fini par germer : faut-il être noir pour traduire la poétesse américaine ? L’enseignant et auteur répond.

read on…
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter