blog | werkgroep caraïbische letteren

Dubbelspel vertaald in Papiamentu

In 1973 kwam Frank Martinus Arion met een klap de Nederlandse literatuur binnen. Zijn debuutroman Dubbelspel kreeg juichende kritieken en werd bekroond met de Van der Hoogtprijs. Nu is het boek voor het eerst verkrijgbaar in het Papiamentu, de taal van het eiland waar de roman is gesitueerd.

Dubbelspel is een roman over vier dominospelers, gezeten aan een tafeltje in het Curaçaose dorpje Wakote. De rust die hen omgeeft is schijn. Wat een pastorale leek, blijkt plotseling een strijd op leven en dood. Want de mannen nemen ook hun problemen mee naar het dominotafeltje: aan het eind van de dag kennen we hun gedachten over elkaar, over elkaars vrouwen, over politiek en over de wereld. Het hele register van verborgen vijandschap en schijnheiligheid is opengetrokken en de lezer blijft verbijsterd achter.

Frank Martinus Arion (Curaçao, 1936) verhuisde in 1955 naar Nederland, waar hij Nederlandse taal- en letterkunde studeerde. Sinds 1981 woont hij weer op Curaçao. Hij schreef romans, een verhalenbundel, gedichten en essays. Van zijn roman Dubbelspel werden meer dan 100 000 exemplaren verkocht. In 2006 werd de roman uitverkoren voor de actie ‘Nederland leest’ van de CPNB.

2 comments to “Dubbelspel vertaald in Papiamentu”

  • Heel interessant, maar vertaald door wie? Door Frank zelf? En waar is het verkrijgbaar? Overigens bestaan er nog exemplaren van Dubbelspel in het Duits! En ook van Katibu di Shon, in het Duits, vertaald door servidor.
    Groet uit Wenen, Jan A. van der Brugge

  • Het is niet Wakote, maar Wakota.
    Wie is de vertaler/ vertaalster van Dubbelspel?
    Die informatie lijkt mij hier wel op zijn plaats. De mededelingen over FMA kunnen iets exacter. Het lijkt nu net of hijtussen 1955 en 1981 uitsluitend in Nederland heeft gewoond.

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter