blog | werkgroep caraïbische letteren
Categorie: Talen

Wat bepaalt het succes bij tweedetaalverwerving?

Op donderdag 1 februari 2018 promoveerde Maja Ćurčić aan de Universiteit van Amsterdam op een onderzoek naar de verklarende factoren voor succes bij tweedetaalverwerving.Volwassenen verschillen aanzienlijk in hoe succesvol ze een tweede taal aanleren. Maja Ćurčić onderzoekt hoe die individuele verschillen verklaard kunnen worden. Ze kijkt daarbij naar de rol van taal-input die leerders horen tijdens het taalverwervingsproces en krijgen en hun cognitieve capaciteiten voor het leren van een tweede taal. De titel van haar proefschrift is Explaining Differences in Adult Second Language Learning: The Role of Language Input Characteristics and Learners’ Cognitive Aptitudes. Promotor is prof. dr. F. Kuiken, copromotor dr. S.J. Andringa. lees verder…

Belangstelling Hindi neemt toe

De belangstelling voor Hindi stijgt gezien het aantal deelnemers aan het examen van de Stichting Suriname Hindi Parishad. Dit jaar hebben 601 personen het examen in vier delen van Hindi te weten Prathama, Madhyama, Uttama en Praveshika afgelegd. lees verder…

Poëzie vertalen uit het Papiaments, hoe doe je dat?

door Fred de Haas

Als ik die vraag echt serieus zou stellen, zou dit natuurlijk van een geweldige arrogantie getuigen. Het is allerminst de bedoeling om in dit artikel een afdoende recept te geven voor de beste manier van literair vertalen uit het Papiaments. Integendeel. Ik wil alleen maar laten zien hoe lastig het voor vertalers soms kan zijn om een goede beslissing te nemen. lees verder…

Naar een Nederlands taalbeleid?

KNAW-symposium over de noodzaak van een breed gedragen Nederlands taalbeleid

Presentatie van de KNAW-verkenning Talen voor Nederland

Moeten we wat doen aan de opmars van het Engels in Nederland, en ons meer op andere talen richten? Wat zijn de gevolgen van de Brexit voor het taalbeleid in Europa? Hoe blijft de broodnodige communicatie mogelijk met alle expats, immigranten, vluchtelingen en hoe gaan sectoren als de zorg, het bedrijfsleven, onderwijs, en rechtspraak om met talen en meertaligheid? En wat doen we in Nederland met straattaal, streektalen, dialecten, vormen van taalgebruik met een heel eigen dynamiek? lees verder…

De Taalunie en het Caribisch gebied gaan nauwer samenwerken voor het onderwijs Nederlands

De Minister van Onderwijs van Curaçao Marilyn Alcalá Wallé en de Taalunie hebben een nieuwe raamovereenkomst gesloten voor samenwerking op het gebied van de Nederlandse taal. Daarnaast is het Netwerk Nederlands als Vreemde Taal met zes Caribische eilanden opgericht. Het zijn resultaten van het eerste werkbezoek van algemeen secretaris Hans Bennis aan de Benedenwindse eilanden in het Caribisch gebied. lees verder…

Great Moments in ‘Shithole’ Literature

by Ben Zimmer

What more can be said about Donald Trump’s reported remark about “shithole countries”? Media outlets have by and large decided it was newsworthy enough to report without censoring, so we’ve been seeing and hearing the word shitholeeverywhere. More important than the word itself, of course, is the hateful sentiment behind it, as many commentators have pointed out.   lees verder…

Lancering Sarnami-jaar 2018

Cultuur, literatuur & geschiedenis

Het jaar 2018 is een bijzonder jaar voor de Hindustaanse gemeenschap in Nederland en in Suriname. Dan staan we stil bij de herdenking/viering van 145 jaar Hindustaanse Immigratie, die plaatsvond vanaf 5 juni 1873 tot 24 mei 1916. Naar aanleiding van dit historische feit zal er het gehele jaar door allerlei activiteiten ontplooid worden, gecoördineerd door de Stichting Viering 145 jaar Hindustaanse Immigratie. lees verder…

Oude Bijbelteksten werpen unieke blik op Nederlandse creooltaal

door Mathilde Jansen

Tot in de negentiende eeuw werd een Nederlandse creooltaal gesproken op de Maagdeneilanden. De sprekers waren nakomelingen van slaven die op de plantages hadden gewerkt. Taalkundige Cefas van Rossem deed promotieonderzoek naar honderden achttiende-eeuwse handschriften. lees verder…

The Virgin Islands Dutch Creole Textual Heritage

Op woensdag 20 december 2017, sloot Cefas van Rossem, zes jaar na de start van zijn Promotiebeurs voor Leraren, zijn promotieproject af met de openbare verdediging van zijn proefschrift The Virgin Islands Dutch Creole Textual Heritage: Philological Perspectives on Authenticity and Audience Design aan de Radboud Universiteit te Nijmegen. Promotoren waren Pieter Muysken en Jan Noordegraaf. Hieronder Van Rossems zgn. ‘lekenpraatje’. lees verder…

Towards a unified orthography for Papiamento (3): Examples

by Fred de Haas

VOCALS AS IN (LANGUAGE) SPELLING PAPIAMENTO
A [ɑ] Du. dak; Fr. patte a dak
A [aː] Du. zaak aa ‘baraans’
E [ɛ] Sp. perder; Fr. mère e perde
E [eː] Sp. éramos e bebe
U [u] Sp. duradero; Fr. jour u duradero
O [ɔ] or [u] Sp./ Port. Papiamento
Sp. loco, hondo o papiamento, loko, hondo, Korsou
I [i:] Du. icoon; Sp: típico, maíz i buki, típiko, maíshi
I [ɪ] Du./Pap. hik i hik lees verder…

Towards a unified orthography for Papiamento (2)

by Fred de Haas

In this article I’ll try to make a proposal for a possible uniform orthography which is not meant to be a simple ‘exchange’ between the two prevailing systems but rather a system that pretends to exceed them.

It is important to stress once again that we should not lose sight of certain pertinent considerations. lees verder…

Proposal for a unified spelling of Papiamento (1)

by Fred de Haas

Once upon a time all languages began as spoken languages. Written language (codification and standardisation) came much later like the notion of ‘standard’ and ‘non-standard’ languages.

Official recognition would become ‘problematic’ for languages derived from a ‘standard’ language, such as minority and Creole languages. Sometimes it lasted quite some time before a minority language achieved the status of ‘genuine’ language. lees verder…

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter