blog | werkgroep caraïbische letteren
Categorie: Talen

Schoolreisje, Taalunie, Surinaams-Nederlands

van de redactie van De Ware Tijd Literair

Twee mediaberichten trokken deze week de aandacht van de redactie van ‘dWTL’. Het eerste bericht gaat over het bezoek in juli 2015 van drie groepen Nederlandse docenten aan Suriname in het kader van een project van Stichting Vriendschapsbanden Nederland-Suriname (SVNS). Het programma van de reizigers vermeldt onder andere bezoeken aan cultureel en historisch interessante plekken, zoals Fort Zeelandia, Jodensavanne en Nieuw-Amsterdam. lees verder…

Uit de erfenis van Enrique A.F. Muller

door Fred de Haas

Wie zich beroepsmatig of uit liefhebberij bezighoudt met het bestuderen van het Papiaments van Curaçao heeft veel te danken aan het gewetensvolle werk dat de onlangs overleden Enrique Muller tijdens zijn leven heeft verricht om zijn moedertaal, het Papiamentu, voor iedereen toegankelijk te maken op een aansprekende en verantwoorde manier. lees verder…

In memoriam Enrique Muller

door Henry Habibe

Toen ik hoorde dat Enrique Muller was overleden bekroop mij een vreemd gevoel. Nauwelijks drie maanden geleden probeerde ik hem te bellen en kreeg ik (tot driemaal toe) geen gehoor. Nu verneem ik dat hij er niet meer is. Ik had een sterke band met hem. lees verder…

Een speurtocht naar vroege bewijzen van het Papiaments (3 en slot)

Van taal van het land naar landstaal

door Wim Rutgers

 

Publicaties in het Papiaments in de 19e eeuw
In de loop van de 19e eeuw werd er niet alleen óver het Papiaments geschreven, maar verschenen er ook een aantal uitgaven ín het Papiaments, met name religieuze publicaties door de missie op Curaçao, maar ook door de protestantse kerk op Aruba. Wie het Papiaments van de 19e eeuw wil bestuderen is in feite op deze religieuze uitgaven aangewezen. De werkjes werden zowel op de pers van het Vicariaat te Barber van M.J. Niewindt als op de pers van J.J. Putman in Santa Rosa gedrukt ten behoeve van het godsdienstonderwijs, zoals catechismussen en gebedenboeken. lees verder…

Een speurtocht naar vroege bewijzen van het Papiaments (2)

Van taal van het land naar landstaal

 

door Wim Rutgers

 

Koloniale passanten over het Papiaments; ‘important, though often hostile’
Toen pater Michael Joannes Alexius Schabel S.J. in zijn ‘verslag’ van 1705 als eerste tot nu toe bekende over het Papiaments schreef, was het eiland Curaçao al multilinguaal. De taalsituatie was begin 18e eeuw zelfs gecompliceerd. Pater Victor de Dôle preekte in het Frans. De Joden hadden hun eigen taal Portugees. De protestanten het Nederlands. Schabel preekte nagenoeg steeds in het Spaans met enkele keren op verzoek in het Nederlands. lees verder…

Een speurtocht naar vroege bewijzen van het Papiaments (1)

Van taal van het land naar landstaal

door Wim Rutgers

In het Antilliaans Dagblad publiceerde Wim Rutgers vanaf januari 2015 een serie artikelen over het Papiaments voor die lezers die wel in de geschiedenis en ontwikkeling van die taal geïnteresseerd zijn maar die het Papiaments onvoldoende beheersen om de bronnen in de oorspronkelijke taal te lezen. Deze bijdragen waren niet zozeer gebaseerd op bronnenonderzoek, maar bevatten veeleer een overzichtelijke samenvatting van verspreid en vaak moeilijk bereikbaar materiaal. De miniserie wordt hierbij in drie delen aangeboden. lees verder…

Boycot het Taalunie-feestje

door Marc van Oostendorp

Vroeger moest ik weleens glimlachen om de Taalunie, die overheidsorganisatie die eigenlijk voor het Nederlands moet zorgen maar die vooral praatjes verkoopt. Die sinds een paar jaar aan de hoofd een man heeft die er trots op is dat hij manager is, omdat je dan tenminste geen inhoudelijke kennis nodig hebt en je lekker fris tegen de zaken aan kunt kijken. Een man die twee jaar geleden ‘het debat over taal gaat aanjagen’ en nog steeds naar het vliegwiel zoekt. lees verder…

The discovery, nature, and implications of a Papiamentu text fragment from 1783 (1)

by Bart Jacobs (Leiden University) & Marijke J. van der Wal (Leiden University)

Abstract
In this paper, we discuss the recent discovery of four letters written in 1783, one of which is written fully in Papiamentu, the other three comprising Papiamentu fragments. The data in these constitute one of the earliest written attestations of Papiamentu. lees verder…

Papiamentse woordenboeken: lezing Ramon Todd Dandaré

De Gevolmachtigde Minister van Aruba, de heer J.A. (Alfonso) Boekhoudt, nodigt belangstellenden uit voor het bijwonen van een lezing door de heer Ramon Todd Dandaré Mag.Ling. met als titel: ‘185 jaar woordenlijsten & woordenboeken in het Papiaments: van
1829 tot 2014’. lees verder…

Onjuiste namen op monument van Mariënburg

door Benjamin S. Mitrasingh

Momenteel is in Suriname mijn oude vriend Moti Marhé. Moti heeft Nederlands en Hindi gestudeerd aan de Rijksuniversiteit in Leiden en ik archeologie. Op 5 juni 1978, dus 37 jaar geleden, hebben Moti en ik de brochure samengesteld: Mathura, Ramjanee en Raygaroo; verzet tegen uitbuiting en onderdrukking in Suriname. Ik heb het bronnenonderzoek gedaan en Moti heeft de tekst geredigeerd. In deze brochure schrijft Moti heel duidelijk dat het is geschreven ‘…voor baba en mai…’ lees verder…

… tot bam!

In een vorige blogpost ging het over Berlijners die bis in die Puppen feestvieren. Als u de link hebt aangeklikt weet u dat die Puppen oorspronkelijk de standbeelden in de Tiergarten zijn. Nederlanders gaan door tot in de kleine uurtjes. Waar die uitdrukking vandaan komt, lijkt me duidelijk.
Vraag een Surinamer of hij de avond tevoren flink gefeest heeft, goed mogelijk dat het antwoord luidt: tot bam! Ik zie de vraagtekens in uw ogen groeien. Bam? Bis Am Morgen! lees verder…

2e Sranantongo Bakadina

Op 1 maart 2015 vindt de 2e editie van Sranantongo Bakadina plaats in het gebouw Ons Suriname. De eerste editie in 2014 was een groot succes, met maar liefst 150 enthousiaste Sranantongo liefhebbers, was het evenement uitverkocht. lees verder…

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter