blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: vertaling

W’e lolo / De ballen

Yu kan firi gi tra libisma san den e firi? Sontem dati tranga fu du. Yu man firi san wan bal e firi? San wan bal o ferteri yu efu a ben kan taki? Kan de yu no sa yere en srefsrefi bika yu e prei so furu nanga en.

read on…

Indiaanse opstand en vrede

door Fred de Haas

De Madrileen Gonzalo Fernández de Oviedo (1478-1557) werd in 1532 door Karel V tot Cronista de Indias (Kronikeur van de Indiën) benoemd. Tijdens zijn leven maakte hij vele reizen naar de Amerika’s en verbleef daar ruim twintig jaar. Hij schreef o.a. het monumentale werk Historia general y natural de las Indias (1535-1537) en kan worden beschouwd als een betrouwbaar geschiedschrijver. Hij was echter in sommige opzichten net zo bevooroordeeld als velen van zijn tijdgenoten en beschouwde Indianen als inferieure wezens die vanwege hun gebreken eigenlijk niet goed konden samenleven met de Spanjaarden. Evenmin konden ze worden beschouwd als overtuigde katholieken.

read on…

Papiaments op weg naar Google Translate

WILLEMSTAD – De digitalisering van het Papiaments is op weg naar integratie in Google Translate. Dat meldt minister van Onderwijs, Sithree van Heydoorn.

read on…

Vertaling Over de gekte van een vrouw internationaal goed ontvangen

door Welmoed de Boer

Ontsproten uit ervaringen op Surinaamse bodem, slaat Roemers werk aan bij een internationaal publiek dat met name waardering heeft voor het verhaal rond de zwarte vrouw en haar seksuele geaardheid. Interessant zijn de overeenkomsten in waardering via Goodreads.com, waarop lezersreviews van de Nederlandse en de Engelse versie door elkaar verschijnen. Engelstalige lezers bekijken de roman meer als een verhaal over een ‘zwarte vrouw’, dat zich laat vergelijken met dat uit de internationale literatuur

read on…

Elis Juliana ‘Bekita’

poesia di / poetry by Elis Juliana

Lady Bekita lifted up her skirt
And stalked into the ballroom
With a smile, with coquetry
With calculated steps
And complete body control

read on…

In Memoriam Pader Paul Brenneker

Pader Paul Brenneker (7 mei 1912 – 7 februari 1996)

Poesia di / Gedicht van Elis Juliana

read on…

Mi hubentut / My youth

poesia di / poem by Ornelio ‘Kees’ Martina (Curaçao, 1930 – 1966)

read on…

De Ware Tijd Literair blikt terug en vooruit

Het jaar 2024 is nu toch echt begonnen, maar 2023 davert nog na. De redacteuren van de Literaire Pagina, Hilde Neus en Jerry Dewnarain, blikken op de rand van het jaar terug en vooruit.

2023 was het jaar van de slavernijboeken, er is in Nederland heel veel verschenen vanwege het jubileumjaar waarmee 160 jaar geleden, in 1863, de Emancipatie werd ingeluid. Ook die boeken zullen langskomen in 2024, want we hebben nog lang niet alles besproken. Op deze Literaire Pagina verder: herinneringen aan Eva-Essed Fruin, die recentelijk is overleden, enkele boeken die mythes over de decembermoorden ontkrachten, een vertaling van een boek van Astrid Roemer, en de postume uitgave van Frank Martinus Arion met vertaalde sonnetten van Shakespeare.  

read on…

Michael Slory – Kwatrijn

Meki den stari waki mi langalanga na ini mi ai.
Meki den stari gi mi den gowtu rai.
San mi musu du fu naki disi dungru broko?
A ogriten sa kenki, a ogriten sa wai.

read on…

Jong talent uit Curaçao: Sin Frontera, gedichten van Aline Abdul

Sinds januari 2023 worden er met de stichting Wintertuin Curaçao ontwikkeltrajecten georganiseerd met talentvolle Curaçaose schrijvers. Sin Frontera is het eerste chapbook dat is voortgekomen uit het talentontwikkeltraject voor jonge makers op Curaçao. Deze Papiamentstalige dichtbundel gaat over volwassen worden, de zoektocht naar identiteit en het verlangen naar een diverse samenleving. Hier lees je vier gedichten uit de bundel, voor de gelegenheid door Jeroen Heuvel naar het Nederlands vertaald.

read on…

Vianens Sarnami, hai in Duits vertaald

Bea Vianens debuutroman Sarnami, hai uit 1969 is nu in Duitse vertaling verschenen als Mein Name ist Sita. Vertaalster is Birgit Erdmann.

read on…

Online studiemiddag – De vertaler als ambassadeur

Op 5 oktober organiseert het Expertisecentrum Literair Vertalen een online studiemiddag voor vertalers uit het Nederlands rondom het thema De vertaler als ambassadeur. De organisatie is in handen van Bodil de la Parra. Literair vertalers dragen bij aan interculturele overdracht en vertolken daarbij vaak een ambassadeursrol. Hoe dat in zijn werk gaat, en hoe jij als literair vertaler in die rol kunt groeien, dat (en meer) valt te leren tijdens deze studiemiddag.

read on…
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter