Gracia Blanker, auteur van het Prisma Sranantongo Woordenboek, is op 18 september 2024 overleden aan... Lees verder →
Dushi
In Papiamentu, the good things in life are “Dushi”, pronounced “Douchey” (Nope, the irony isn’t lost on us!) Dushi as in ‘Sweetheart’: “Hey dushi, you’re looking great today!” or “I love you, my dushi!” Dushi as in ‘Delicious’: “This pastechi tastes dushi!” Dushi as in ‘Great’: “I’m feeling dushi today!” or “Life is just dushi!” Bottomline: there’s no better way to describe our Dushi Kòrsou! Go ahead… Call your Dushi, Douchey”… He/She won’t mind at all!
[from 1000 awesome things about Curaçao]
De oudste bronnen van het Surinaams-Nederlands blootgelegd
En dan nu: het Nationaal Dictee Suriname: Pak ‘t!
Ingekomen klacht.
Geachte Actionnieuws,
Op 11-11-2013 is door mijn schoonmoeder een pakker gebracht om te versturen naar nederland.
Pakket had een gewicht van 8 kg thuis gewogen en bij aankomt bij surpost was de pakket opeens 15 KG.
Dus een overschrijding van 7 KG onvoorstelbaar.
Mijn schoonmoeder had gelijk geprotesteerd maar mocht niet baten.
Het was een pakket die moest verzonden worden via luchtpost.
Toen de pakket aangekomen was bij pakkettendienst S.M.E legde ik gelijk op de weegschaal en blijkt 8 KG te zijn.
S.M.E had gelijk filiaal hoofdkantoor gebeld en door gegeven en ook foto die gemaakt had gemaild.
In suriname was mijn schoonmoeder en mijn vrouw en schoonvader bij surpost geweest en ze hadden beloofd alles te gaan onderzoeken.
Mijn conclusie is dat er 1 of meer oplichter op kantoor aanwezig is.
Om deze zaak op te helderen hebt ik U hulp en medewerking nodig en desnoods Klacht indienden bij de politie.
Ik stuur aantal Foto,s via mail en hoop ik dat U ook een Belangrijke nieuw heb.
Met de vriendelijke groeten
.
[van Facebook/Action Nieuws; goedgekeurd door Kees van Kooten]
The ‘fake’ Mandela memorial interpreter said it all
by Slavoj Žižek
He claimed an ‘attack of schizophrenia’ rendered his signing unintelligible, but his performance translated an underlying truth.
lees verder…Suriname moet inspelen op constante groei en spreiding Spaans
De nationale instituten, beleidsmakers en burgers zouden moet inspelen op de constante groei en spreiding van de Spaanse taal die wereldwijd en in de regio merkbaar is. Dit kwam gisteravond naar voren bij de presentatie van Ike Antonius, ambassadeur voor Suriname in Cuba, die in het kader van de aanvang van de Masterstudie Spaans een openingscollege verzorgde voor het Institute for Graduate Studies & Research (IGRS). Landen als Aruba, Belize, Curaçao, Trinidad en Jamaica hebben het belang van het beheersen van het Spaans onderkend en deze taal een belangrijke plaats binnen het onderwijs gegeven.
[uit De West, 19-11-2013]
‘Lezen leert je beter Nederlands praten’
door Tascha Samuel
Paramaribo – Geny Tawjoeram (13) is één van de vijf jongeren die in de sfeervol versierde tuin van De Surinaamsche Bank is geïnstalleerd als ‘leesambassadeur’. Vanuit de Rahanschool slaagde zij vorig schooljaar en werd ook voorleeskampioen. “Ik zit nu op de Anton Leeuwinschool, een mulo-school te Pad van Wanica, en ik heb altijd veel van lezen gehouden. Mijn moeder koopt boeken voor me. Ik vind dat je veel leert uit boeken en dat je beter Nederlands leert praten. Ik houd van spannende boeken”, lacht Tawjoeram vriendelijk. Ze hoopt als leesambassadeur vooral kinderen op haar nieuwe school te bemoedigen om meer te lezen.
lees verder…Literaire middag Sarnámi hamár bhásá hai
De voordrachten worden o.a. gedaan door Chitra Gajadin, Charietje Choenni en Koemar Gowricharn.
De middag staat onder leiding van Jagdish Thakoerdin.
De literaire middag wordt afgesloten met een borrel.Zondag 24 november in Theater Dakota aan de Zuidlarenstraat 57 in Den Haag.
De toegang is gratis, maar wel graag aanmelden via: barhanti@outlook.com
Lezing prof. Guus Extra over het Papiaments in Nederland
Rechter: geen recht op school op onderwijs in moedertaal
De Staat is niet verplicht allochtone kinderen op de basisschool les te geven in hun moedertaal. Dat heeft de rechtbank Den Haag vandaag beslist in een procedure die een aantal Turkse belangenorganisaties in Nederland had aangespannen tegen de Staat.
De belangenorganisaties waren van mening dat de Staat in strijdt handelt met verschillende internationale verdragen en Europese wetgeving door het onderwijs van allochtone talen niet te ondersteunen. De rechtbank ging daar niet in mee, omdat de Nederlandse wetgever een bepaalde mate van beleidsvrijheid heeft. In ons land hadden gemeenten tot 2004 de mogelijkheid onderwijs van allochtone talen aan te bieden. Vanaf 2004 is de overheid daarmee gestopt.De rechtbank heeft geoordeeld dat uit de verdragsbepalingen waarop de belangenorganisaties zich hebben beroepen niet een recht volgt op onderwijs van de allochtone moedertaal aan kinderen in het basisonderwijs. Ook kunnen de organisaties niet rechtstreeks een beroep doen op deze verdragsbepalingen om dit onderwijs af te dwingen in Nederland. Hoewel onderwijs van de allochtone moedertaal bepaalde voordelen zou kunnen hebben voor allochtone kinderen, mag de Staat zelf bepalen of het aanbieden van onderwijs van de allochtone moedertaal wenselijk is. De Staat is dus niet verplicht om dat onderwijs te faciliteren.
Bron: rechtspraak.nl
Links:
Bijna 46.000 handtekeningen voor terugkeer onderwijs in taal herkomstland op school
Turkse arbeidersvereniging: Turkse les moet weer op basisschool
[uit Republiek Allochtonië, 13 november 2013]
Sint-Eustatius onderzoekt haalbaarheid Engels als schooltaal
Het Nederlands speelt maar een kleine rol in het openbare leven op Sint-Eustatius, maar desondanks is het de belangrijkste instructietaal in het onderwijs. Een haalbaarheidsstudie presenteert nu twee varianten die beter aansluiten bij de taalsituatie op het eiland. In de eerste variant wordt het Engels in het primair en voortgezet onderwijs de instructietaal en het Nederlands een vreemde taal; in de tweede variant wordt het Engels enkel de instructietaal in het primair en beroepsonderwijs, en blijft het Nederlands de instructietaal op de havo en in het vmbo.
[Rijksdienst Caribisch Nederland/Onze Taal, 15 november 2013]
Hindi blad moet taal promoten
door Donovan Mijnals
Culinair woordenboek ontsluit culinaire geheimen
door Tascha Samuel
Paramaribo – Renate de Bies presenteert op 19 november haar culinair vertaalwoordenboek Carisur Culinair Dictionaire. Daarin beschrijft ze niet slechts gerechten, maar ook andere zaken als eetbare flora, fauna en voorwerpen die met eten en drinken te maken hebben. Behalve dat ze woordenboeken samenstelt, is ze lexicoloog: een taalkundige die zich bezighoudt met de bestanddelen van een taal.
lees verder…