blog | werkgroep caraïbische letteren

Culinair woordenboek ontsluit culinaire geheimen

door Tascha Samuel

Paramaribo – Renate de Bies presenteert op 19 november haar culinair vertaalwoordenboek Carisur Culinair Dictionaire. Daarin beschrijft ze niet slechts gerechten, maar ook andere zaken als eetbare flora, fauna en voorwerpen die met eten en drinken te maken hebben. Behalve dat ze woordenboeken samenstelt, is ze lexicoloog: een taalkundige die zich bezighoudt met de bestanddelen van een taal.
Energiek verteld taalwetenschapper Renate de Bies
over haar onderzoekswerk voor het Surinaams
Caribisch Culinair woordenboek. Foto: Claudio Barker.
Eerdere publicaties
“Ik maakte het boekje De economische crisis en de woordenschat. Toen kwam ik erachter dat Surinaamse woorden niet voorkwamen in bekende woordenboeken als Van Dale.” In 2008 publiceerde ze het Woordenboek van de Surinaamse Bijdrage aan het Nederlands. “Het is de Nederlandse taal zoals wij die in het dagelijks leven gebruiken.”
Als voorwerk voor haar nieuwste boek zocht De Bies naar andere vertaalwoordenboeken. Ze vond onder meer de Dictionary of Caribbean English Usage van Richard Allsopp. Toen kreeg de taalwetenschapper de gedachte om vanuit Surinaams oogpunt een vertaalwoordenboek te maken. “Maar als je voor een volledig woordenboek gaat, ben je heel wat jaren bezig. Daarom besloot ik het af te bakenen tot het culinaire”, legt De Bies uit.
Geheimen ontsluiten
Maar waarom het culinaire? “Omdat eten een ideale manier is van integratie.” De auteur hoopt met het boek een bijdrage te leveren aan de integratie van Suriname binnen het Caribisch Gebied. “Het boek probeert de culinaire gewoonten en geheimen van Suriname te ontsluiten voor het Engelsprekende deel van het Caribisch Gebied en vice versa.”
Waardevolle informatie
In haar kantoor op het Universiteitscomplex is ze druk bezig met de voorbereidingen voor de boekpresentatie, maar tussendoor maakt ze ook afspraken met leerlingen. Haar uitstraling is aanstekend enthousiast, vooral wanneer we over het woordenboek beginnen te praten. Vijf jaar heeft ze besteed aan onderzoek: boeken, websites, kookboeken en heel veel kranten moest ze lezen. “Ook in de Ware Tijd heb ik waardevolle informatie gevonden.” Ze deed daarnaast veldonderzoek in Guyana, Barbados, Trinidad, St. Maarten en Jamaica. “Ik heb van andere plaatsen vooral veel kookboeken opgezocht.” Het boek is nu vooral bedoeld voor de Nederlandssprekenden. De Bies hoopt volgend jaar juni een editie uit te geven die bestemd is voor de Engelssprekenden.
[uit de Ware Tijd, 14/11/2013]

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter