blog | werkgroep caraïbische letteren
Categorie: Talen

Die taal, die weet wat…

door Jerry Dewnarain

Het maken van taalfouten kan iedereen overkomen, maar toch blijft het slordig staan wanneer het gebeurt. In kranten en in tijdschriften staan dagelijks taalfouten en ook op tv en internetsites komen taalfouten veelvuldig voor. De Nederlandse taal is een lastige taal en zit vol valkuilen, zo vinden ook de mensen die zich hebben verdiept in de Nederlandse taal. Zo word je als scholier of als academicus geacht foutloos Nederlands te schrijven. Toch zul je misschien regelmatig te horen krijgen dat je taalgebruik niet in orde is. Begrijp je dan wat je docent precies bedoelt? Wat zijn taalfouten eigenlijk precies, en zijn alle taalfouten even ernstig? Moet iedere student een taalvirtuoos zijn? lees verder…

Nederlands voor taalhelden, Nederlands voor eenieder!

door Jerry Dewnarain

Lieve Tante Taal,
De Schoolvakantie Brengt Me Liefde: Klasgenoot P. Maar Ik Ben Erg Bang Om Fouten Te Maken, P. Is Namelijk Een Perfectionist. Mijn Ellende Begon Toen Ik Hem Wilde Vragen Voor Het Kerstdiner. Ik Wist Niet Meer Of Kerstdiner Met Een Hoofdletter Geschreven Wordt. En Is Het Hindoeïsme Of hindoeïsme? Bijbel Of bijbel? Ik Ben Zo Bang Dat Ik Tegenwoordig Alles Met Een Hoofdletter Schrijf. (- Anonieme Boogschutter 12) lees verder…

Grammatica van het Papiaments

De Grammatica van het Papiaments is een op mondelinge en schriftelijke communicatie gericht praktisch handboek en naslagwerk. Hij is bedoeld voor moedertaalsprekers en voor wie op het niveau van een gevorderde geïnteresseerd is in het gebruik van het hedendaagse Papiaments: de hoogste klassen van havo en vwo, lerarenopleidingen, opleidingen voor tolken en vertalers en de universitaire opleiding Papiaments. lees verder…

Papiamento en de Arubaanse identiteit

Op 2 oktober houden het Kabinet van de Gevolmachtigde Minister van Aruba en SPLIKA een lezing over het Papiamento en de Arubaanse identiteit. Magister Todd Dandaré zal ingaan op de vraag hoe Papiamento in de loop van de geschiedenis deel is geworden van de Arubaanse identiteit en in hoeverre het deel uitmaakt van de huidige identiteit. lees verder…

Stemmen van Afrika in Bibliotheek Reigersbos

Op zaterdag 20 september om 13.30 uur organiseert de bibliotheek Reigersbos in samenwerking met de Taalstudio het programma Stemmen van Afrika: over de Surinaamse taal. Het is een informatief en cultureel programma over de Surinaamse taal, muziek en literatuur. lees verder…

Drongo festival op 27 september

Op 27 september 2014 vindt voor de derde keer het DRONGO festival plaats in de Centrale Bibliotheek van de OBA in Amsterdam. lees verder…

150 jaar Van Dale: “Hotel Van Dale, het hotel waar woorden wonen”

De Dikke Van Dale bestaat 150 jaar. Dit jubileum ging gisteravond van start met een feestelijke voorstelling in de Koninklijke Schouwburg te Den Haag. Surinaamse en Antilliaanse woorden komen wel in Van Dale, maar Surinaamse of Antilliaanse woordkunstenaars waren er niet. lees verder…

Gecreoliseerde Chinese namen uit Suriname (III en slot)

door William Man A Hing

II. Jap- of Ip-Clan (= Ye-Clan): 葉 族 姓 名:

1. Ip Vai Ching (10): 葉 福 ; (mogelijk de stamvader) ; (CTG 1980: 101)
In Nederland is de naam in deze vorm als volgt aanwezig: 1947 – 0 pers. / 2007 –14 pers.
Bij Stadsarchief Amsterdam: “Persoonskaarten 1939 – 1994” komt de naam alleen in deze vorm voor; lees verder…

Gecreoliseerde Chinese namen uit Suriname (II)

door William Man A Hing

Overzicht der bekende namen met de oorspronkelijke schrijfwijze:

I. Ho – Clan (= He – Clan): 何 族 姓 名 :
1. Ho A Chin: 何 亞 成 ;
De naam lijkt niet meer aanwezig in Suriname maar in Nederland als Ho-A-Chin als volgt aanwezig : 1947 – 0 pers. / 2007 — < 5 pers. Bij Stadsarchief Amsterdam: “Persoonskaarten 1939 – 1994” is van de naam voorts zowel de vorm Ho-A-Chin als Ho-a-chin genoteerd; lees verder…

Gecreoliseerde Chinese namen uit Suriname (I)

door William L. Man A Hing

Het onderzoek naar de ontstaansgeschiedenis van het geslacht van Ho Meau Long geeft aanleiding een overzicht samen te stellen van de naamvoering bij andere Ho- en Jap-familie’s uit Suriname die in Nederland zijn gevestigd. (1) lees verder…

Papiaments erkend in Nederlands taal

Tekst en foto’s: Mineke de Vries

Papiamentstalige woorden worden binnenkort voor ‘t eerst opgenomen in de nieuwe editie van het Groene Boekje – de officiële woordenlijst van de Nederlandse taal – die in 2015 verschijnt. Woorden uit allerlei schriftelijke taaluitingen uit de Antillen worden volgens een vaste methode geteld, gecheckt en beoordeeld op opname in de woordenlijst. Komt cel erin, makamba, sedula? “We streven niet naar compleetheid maar willen recht doen aan het Antilliaanse Nederlands,” aldus Rik Schutz, projectleider spelling bij de Nederlandse Taalunie. lees verder…

Waarom kiezen wij voor de naam ‘Marron’

door Cynthia Leune-Alendy

Van tijd tot tijd zien we artikelen over deze term weer langskomen. Zo mochten wij onlangs genieten van een artikel van Bert Eersteling over dit onderwerp. Als huidige voorzitter van het Marronvrouwen Network (MVN) en medeoprichtster van de vereniging SaMaDe, welke staat voor Samenwerkende Marron Deskundigen, voel ik mij verplicht mijn licht te laten schijnen over dit onderwerp. In de namen van beide organisaties komt namelijk de term ‘Marron’ voor. lees verder…

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter