blog | werkgroep caraïbische letteren

Het begin van de Popol Vuh in een Papiamentu vertaling

vertaald door Jeroen Heuvel
(met dank aan Maria Muller)

Kapítulo 1
Esaki ta e relato kon tur kos tabata insigur, kalmu, den silensio, sin moveshon, trankilo i kon ekstenshon di shelu tabata bashí.
Esaki ta e promé kuenta. No tabatin hende, ni animal, ni para, ni piská, ni kangreu, ni palu, ni piedra, ni kueba, ni baranka, ni yerba, ni mondi; ta shelu so tabat’ei.

 

Kara di tera no a aparesé ainda. Tabatin laman ganchu kalmu so i ekstenshon estrecho di shelu.
Nada no a uni, nada no por a hasi zonidu nada no tabata pará riba su pia; ta awa kalmu so tabat’ei, laman pasífiko, solitario i trankilo. Nada no tabatin eksistensia ainda.
Ta inmobilidat so tabatin i silensio den skuridat, den anochi. E Kreadó so i e Formadó, Tepeu i Gukumats, e progenitornan tabata den awa, rondoná di klaridat, skondí bou di pluma bèrdè i blou. Gukumats ke men kolebra plumá. Di naturalesa nan tabata mashá sabí i gran pensadó. Ta asina shelu tabata eksistí i Kurason di Shelu tambe; esaki ta nòmber di Dios. Asina nan a konta.
E ora ei palabra a yega.

1 comment to “Het begin van de Popol Vuh in een Papiamentu vertaling”

  • Hopi bon , pero e eskritor ku prome a tradusi e popol vuh kompletu na Papiamentu ta Sr. Leonel Hinkert PH.D, anto bon tradusi.

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter