blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: Heuvel Jeroen

Kibocacion entre luz i boca

Dichtbundel van Arturo Desimone

Recensie in het Papiamentu van deze Papiamento dichtbundel.

Arturo Desimone a saka un buki ku “poesia y varios dibuho” na 2024. No spanta di e ortografia, ‘y varios dibuho’ ta bon skirbí, pasobra ta di Ruba e poeta yòn akí ta. Pues, su tomo di poema i vários pintura ta na papiamentó, ku énfasis riba e -ó. Den e artíkulo akí mi ta mantené e ortografio etimológiko rubiano ora mi ta sita su palabra- i versonan.

read on…

Schaduwtemmer getemd

over Schaduwtemmer, roman van Rihana Jamaludin

Schaduwtemmer is een historische fantasy-roman die zich afspeelt in het noorden van Suriname tussen 1928 en het einde van de Tweede Wereldoorlog. Hoofdpersoon is de in januari 1928 geboren, Javaanse, Roekmini. Zij is met de helm geboren.

read on…

Verboden Taal

een Antilliaans verhaal, 
van Ruthline Margarita

Dubieuze titel. Voor meerdere uitleg vatbaar. Wel gesproken en levend, thuis en in onderlinge communicatie, dus hoezo verboden, maar mocht gedurende een lange periode op school niet worden gesproken. Papiamentu.

read on…

Frank Martinus Arion Den Tres

Frank Martinus Arion Den Tres is een tweetalig boekje over drie aspecten van de man uit de titel.

read on…

Kaba ta kuminsá

door Bernadette Heiligers

Journalistieke gewoonten veranderen met de tijd. Nog geen 100 jaar geleden publiceerden enkele media volledige literaire werken in het Papiaments. Gedichten, korte verhalen of feuilletons verschenen integraal in kranten zoals Amigoe en La Prensa of in weekbladen zoals La Union en La Cruz. Wie kan zich dat nog voorstellen? Tegenwoordig vieren nieuws, actualiteit en opinie de absolute boventoon. En dat mag, hoewel aandacht voor de literatuur in brede zin ook wenselijk is.

read on…

Kaba ta kuminsá 

Bundel van negen jonge dichters

In deze dichtbundel van bijna honderd bladzijden zijn telkens drie tot zes gedichten van negen, in het Papiamentu schrijvende, auteurs opgenomen. De gedichten zijn het resultaat van een workshop/ masterclass, getiteld “Punt’i Lenga” (Puntje van de tong), gegeven door Spoken Word artiest Juan-Carlos Goilo en dichteres Nifa Ansano.

read on…

Tip Maruggs verstaanbare poëzie

‘Pas bij herlezing begrijpt men dat zij onbegrijpelijk zijn.’

door Jeroen Heuvel

Beste lezer, hoeveel seigel moet je hebben van de gedichten van Tip Marugg om ervan te kunnen genieten? En heeft dat verstand dan te maken met begrip van de inhoud? Met logica van de ‘regels van de dichtkunst’? Of schoonheid van de vorm? Volgens Colá Debrot waren de (vroege) gedichten van Tip met de ‘hersens’ geschreven.

read on…

De Stoep: Een literair periodiek tijdens de Tweede Wereldoorlog in de Nederlandse Antillen

door Jeroen Heuvel

In september 1939 breekt de Tweede Wereldoorlog uit. Nederland heeft zich neutraal verklaard, maar het Duitse leger valt op 10 mei 1940 Nederland binnen. De Duitse overheerser bepaalt wat in Nederlandse kranten en op de radio gepubliceerd mag worden. Romanschrijvers en dichters moeten eerst goedkeuring krijgen voordat ze hun werk openbaar kunnen maken. Sommige auteurs laten zich door de bezetter censureren, maar veel schrijvers gaan ondergronds of vluchten uit Nederland.

read on…

Fièrnu selestial

dichtbundel van Gibi Bacilio

door Jeroen Heuvel
Het eerste gedicht in deze drietalige bundel (origineel in het Papiamentu, met vertalingen in het Nederlands en Engels) is een zogenoemd elfje. Een gedicht van vijf regels, met elf woorden in totaal. Regel 1 heeft één woord, regel 2 twee woorden, regel 3 drie, regel 4 vier, en dan rest er één woord voor de laatste regel. Vertaald uit het oorspronkelijke Papiamentu staat er:

read on…

Frank Martinus Arion ‘Mi ta skirbi’

Een vergelijking met het ‘Onze Vader’

door Jeroen Heuvel

Ta amor so por, (Alleen liefde vermag het, vrij vertaald) is de titel van de Papiamentu dichtbundel van Frank Martinus Arion (1961). Een gedicht hieruit is ‘Mi ta skirbi’ (Ik schrijf, vrij vertaald). Ik geef hier een gedeeltelijke interpretatie, gebaseerd op het ‘Onze Vader’ zoals de rooms-katholieken het bidden.

read on…

Oro is goud

Alchemist vertelt

De verhalenbundel heet ‘Oro is goud’, een tweetalige titel. De schrijfster, Maghalie van der Bunt-George kiest voor een titel die met het Papiamentu woord voor goud begint. Twee keer goud in de titel. Als een alchemist die goud probeert te maken, is Maghalie met woorden op zoek naar het edelmetaal in haar belevingen en naasten.

read on…

Giselle Ecury; Echte liefde

door Jeroen Heuvel

Giselle Marie Ecury heeft een Nederlands-Antilliaanse vader en een Nederlandse moeder. Je spreekt haar voornaam uit als de scheermesjes van Gillette. Zij is een nichtje van de dichteres Nydia Ecury en van Boy Ecury, die in de Tweede Wereldoorlog als verzetsheld in Nederland eind 1944 verraden en gefusilleerd is. In 1960 verhuisde het gezin naar Nederland. Ze heeft vanaf 1975 tien jaar gewerkt als docent handenarbeid, tekenen en gezondheidskunde. Daarnaast is ze fitnessinstructeur en buitengewoon ambtenaar burgerlijke stand (babs).

read on…
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter