blog | werkgroep caraïbische letteren
0
 

De Surinaamse taalproblematiek (2)

door mr dr W.R.W. Donner

Volmaaktheid
De schepping (inclusief de mens) is verre van volmaakt. Daarom heeft de Schepper sommige mensen uitgerust met hersenen om Zijn werk te voltooien. De Heer heeft de Boeings en wolkenkrabbers en computers en juridische systemen niet zelf geschapen maar hun schepping overgelaten aan denkers en geleerden die daartoe met de nodige hersenen werden uitgerust.
Geleerden zitten zich de gehele dag in laboratoria of studeerkamers bezig te houden met de ontraadseling van de schepping of met de oorzaken van maatschappelijke en andere trubbels (zoals ziekte). Het resultaat van hun denken of hun arbeid wordt door middel van geschriften overgedragen aan de overige mensheid.

Trubbels
Ook Suriname heeft zijn deel van menselijke trubbels. Elke week een andere staking, constant stijgende prijzen, verkeersdoden bij de vleet, parlementariërs die zich misdragen etc. Het verschil met andere landen is echter, dat de Surinaamse wetenschappers, die zich zouden moeten uitlaten over deze zaken, verklaringen daarvoor zouden moeten geven en oplossingen zouden moeten aandragen, zich gedeisd houden uit vrees bedolven te worden onder het braaksel van de lieden die dit ons land met alle geweld willen brengen op het niveau van Haïti. Vooral in de wetenschap doen de woorden van wijlen Jagernath Lachman namelijk opgeld: mooie woorden zijn niet altijd waar en ware woorden zijn niet altijd mooi. Dit bleek mij eens te meer toen ik op de vraag, hoe het zou komen dat sommige parlementariërs, die toch worden geacht tot de hoogsten in den lande te behoren, zich publiekelijk plegen te misdragen, opperde, dat dit waarschijnlijk een kwestie van afkomst was en de wind van voren kreeg en ik zelfs figuurlijk uitgekleed en maatschappelijk gelyncht werd.

Diep water
Ik verkeer in de gelukkige omstandigheid dat ik mij niets behoef aan te trekken van koskosi of slagen onder de gordel van lieden die bij gebrek aan opvoeding of ontwikkeling hun toevlucht plegen te nemen tot scheldpartijen in plaats van rationele tegenargumenten. Daarom ben ik voornemens mij, met dit essay, weer in diep water te begeven met een hot item. Ik zal mij namelijk bezighouden met de volgende vraag: wordt het niet langzamerhand tijd dat men zich in Suriname serieus gaat bezighouden met de positie van het Nederlands binnen het Surinaamse staatsbestel? Zoals een wetenschapper betaamt, zullen mijn beschouwingen niet ontleend worden aan de emotie maar aan de ervaring. (Ik heb geleerd nooit te praten over dingen waar ik geen verstand van heb). Ik zal het vraagstuk binnen een breed kader plaatsen en begin dan met de volgende algemene vraagstelling Hoe komt het dat de Engelsen, de Fransen, de Spanjolen en de Portugezen kans hebben gezien hun taal door de meest primitieve volkeren aanvaard te krijgen en zelfs als hun eigendom te beschouwen hetgeen de Nederlanders, misschien met uitzondering van Suriname, nergens is gelukt? Kijk maar, bijna alle voormalige koloniën hebben de taal van hun moederland het Engels, het Frans, het Spaans of het Portugees aanvaard. Die koloniën die van zichzelf al een hoogontwikkelde taal hadden, zoals India, zijn na de onafhankelijkheid gewoon doorgegaan met de taal van het voormalige moederland.

Engels
Hoewel het Hindi de officiële taal is van India, wordt in het Indiase parlement toch gewoon Engels gesproken en geen mens die dat vreemd vindt. In artikel 348 van de Indiase grondwet wordt zelfs gezegd the authoritative texts of all Bills to be introduced or amendments thereto to be moved in either House of Parliament or in the House or either House of the Legislature of a State, of all Acts passed by Parliament or the Legislature of a State and of all Ordinances promulgated by the President or the Governor of a State, and of all orders, rules, regulations and bye-laws issued under this Constitution or under any law made by Parliament or the Legislature of a State, shall be in the English language.
Duidelijker kon het niet gezegd zijn. In schril contrast daarmee zegt artikel 36 van de Indonesische grondwet kort en bondig.The national language of Indonesia shall be the Bahasa Indonesia or the Indonesian language. Na de onafhankelijkheid van dit land werd het Nederlands op alle instellingen van onderwijs afgeschaft. De Bahasa Indonesia – in wezen een kunstmatige taal – werd tot officiële taal verheven en het Engels werd overal ingevoerd.

Namibië
Namibia is a case in point. Dit land was van 1885 tot 1915 een Duitse kolonie. De officiële taal was toen het Duits. In 1915 (tijdens de eerste wereldoorlog) kwam het in Zuid Afrikaanse handen als mandaatgebied. Dat duurde tot 1990. Toen kwam het land vrij. Het eerste wat de Namibiërs deden was de afschaffing van het Nederlands. Lid 1 van artikel 3 van de grondwet zegt kort en bondig. The official language of Namibia shall be English. Let wel. Het land heeft nooit iets te maken gehad met het Engels of met Engeland.

[vervolg, klik hier]

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter