blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: taal

Meertaligheid in de 18e eeuw – Leren van geschiedenis 120

door Hilde Neus

In Suriname worden meer dan twintig talen gesproken, en dat is veel. Het betekent dat iedereen in ons land twee of meer talen spreekt. In ieder geval de schooltaal, die tevens de officiële taal is, maar ook het Sranan, de lingua franca. Dat is de taal die binnen sociale netwerken het meest gesproken wordt. Vaak val je in tijden van grote emoties, terug op de taal die het dichtst bij je staat. Je vloekt daarin, je kent alle vieze woorden, maar het is ook de taal van liefkozerij. ‘Mi lobi yu’ klinkt romantische dan ‘Ik hou van jou’.

read on…

The Value of Local Dictionaries in the Caribbean: The Example of Saba

by Caroline Myrick

While the Caribbean is home to at least seventy languages and hundreds of dialects, the region has had published only a handful of local dictionaries — that is, dictionaries for specific islands, island conglomerates, or coastal communities.

read on…

Suriname: een ander Nederlands

Het Surinaams-Nederlands als onderdeel van meertalig leven

door Sita Doerga Misier-Patadien

Wie Suriname intypt in de zoekbalk van Google vindt voornamelijk plaatjes van en informatie  over het mooie groene regenwoud, smakelijke gerechten uit diverse keukens vanuit heel de wereld,  verschillende bevolkingsgroepen die gemoedelijk naast elkaar leven en nog meer van dergelijke beelden. Een rijke koloniale geschiedenis die ingaat in het jaar 1651 is hiervan de basis en mede hierdoor zijn Surinamers over het algemeen ook meertalig.

read on…

Bijeenkomst over Papiaments in Curaçaohuis

Op zaterdag 24 februari organiseert Dutch Caribbean Book Club in samenwerking met Stichting Dijkhoff Papiamento, Stichting Alma en Stichting SPLIKA een bijeenkomst in het kader van de Internationale Dag van de Moedertaal. De bijeenkomst is ook online te volgen.

read on…

Lezingen en dictee Papiamentu

Op zaterdag 24 februari organiseert Dutch Caribbean Book Club in samenwerking met Stichting Dijkhoff Papiamento, Stichting Alma en Stichting SPLIKA een bijeenkomst in het kader van de Internationale Dag van de Moedertaal. De bijeenkomst wil een eerbetoon zijn aan dr. Antoine J. Maduro.

read on…

NiNsee-voorzitter Linda Nooitmeer is Taalstaatmeester 2023

Linda Nooitmeer (49), voorzitter van het Nationaal Instituut Nederlands Slavernijverleden en Erfenis (NiNsee), is uitgeroepen tot Taalstaatmeester van 2023. Dat is zaterdag bekendgemaakt in de uitzending van NPO Radio 1-programma De Taalstaat. De jaarlijkse onderscheiding gaat naar de beste spreker in het openbare domein.

read on…

Chinese beurzen stellen kennis van de taal verplicht

door Euritha Tjan A Way

PARAMARIBO — Jose Romero staat net vóór vertrek nog even na te praten met een student van het Confucius Instituut Suriname. Hij is geïnteresseerd geraakt in het instituut toen hij vorig jaar begreep dat hij mogelijk een studiebeurs kan krijgen voor China als hij de taal leert. “Ik ben naarstig op zoek naar mogelijkheden om na mijn bachelorstudie verder te gaan studeren. Ik zal dat met een beurs moeten doen. Mijn familie is jaren terug vanuit de Dominicaanse Republiek hierheen gekomen. We werken allemaal hard, maar geld voor zo’n studie zit er echt niet in”, zegt hij berustend tegen de Ware Tijd.

read on…

Curaçao krijgt Nationaal Taalinstituut

WILLEMSTAD – Curaçao zet een belangrijke stap in de ontwikkeling van zijn meertalige samenleving met de oprichting van het Nationaal Taalinstituut Curaçao. Het NTIC, zoals het afgekort genoemd wordt, start officieel op 1 december. Dit nieuwe instituut markeert naar eigen zeggen een mijlpaal in het taalbeleid van het eiland, waar Papiaments, Engels, Nederlands en Spaans een fundamentele rol spelen in het dagelijks leven.

read on…

“Wij gaan niet meer neokoloniaal zijn, hè, ambassadeur”

Interview met twee Surinaamse ambassadeurs over taal

door Els van Diggele

Surinamers wonen soms in meerdere talen tegelijk. Je hebt de ‘thuistaal’ en die van de latere ontwikkeling. Het Nederlands speelt beide rollen in het leven van de Surinaamse ambassadeurs in Den Haag en België. Waarom spreekt de eerste nauwelijks Hindoestani, en waarom mocht de tweede thuis geen Surinaams spreken? Een portret van twee diplomaten.

read on…

Tori Oso Utrecht

Oema foe Sranan (Vrouwen van Suriname)

In april hebben we i.s.m. Hoogt on Tour en Full Color Entertainment, de film Oema foe Sranan vertoond. In het kader van het Nederlands Filmfestival, vertonen we i.s.m. RAUM en Full Color Entertainment, nogmaals de film op zondag 24 september. Dit keer in een bijzondere buitenlucht setting met de Brommerbios. De Brommerbios is dé Utrechtse mobiele buitenbioscoop, gebouwd op een vintage Zundapp bakbrommer uit de jaren ’70. Na vijf jaar toeren door de stad is hij sinds 2019 van RAUM.

read on…

De zoektocht van een Hindoestaan naar het cultuureigene (deel 8)

door Bris Mahabier

Geloofsafval  –  hindoeweduwen  – enkele ideeën van árya samáji’s  – kastenstelsel  –  hervormingen  –  discriminatie van hindoevrouwen  – Hindi-onderwijs – kritiek op hindoegoden  –  mijn kalfje als gift – namaste en pánw lagi.

read on…

Het belang van translateurs – Leren van geschiedenis 16

door Hilde Neus

Suriname is een veeltalig land, en er wonen mensen die de officiële taal – het Nederlands – niet machtig zijn. Deze taal is de school- en overheidstaal. In de praktijk hebben we gezien dat daar soms problemen uit voortkomen, zoals de speech van een lid van De Nationale Assemblée, die zijn medeparlementariërs in een Inheemse taal toesprak. Daar kwam veel commentaar op, op traditionele en sociale media.

read on…
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter