blog | werkgroep caraïbische letteren
Categorie: Talen

Woordenschat voor Surinamers

…En voor Nederlanders die een woordenschatprobleem hebben …

door Welmoed Ventura

De samensteller van de woordenlijst Woordenschat voor Surinamers, arts-onderzoeker Nizaar Makdoembaks, heeft woorden die hij vreemd vond bij zijn ‘taalconfrontatie’ met het Europese Nederlands verzameld om zijn vocabulaire te verrijken. Bij elk woord geeft hij een voorbeeldzin, waaruit de betekenis vaak wel is af te leiden. De verzameling toont hoe de tweede-taalspreker of de eerste-taalspreker van het Nederlands die uit een minder geschoolde omgeving komt, worstelt met het tot in de puntjes leren van de taal, of het nu gaat om de Surinaamse of Europese standaardtaal. lees verder…

"Homo" als scheldwoord en meeuwengekrijs

door Tjebbe van Tijen

Anders dan verwacht dreunde de Europride 2016 ‘line-up’ van dj’s op de Dam tussen 7 uur s’avonds en middernacht niet door tot aan het Waterlooplein. Dat was een meevaller (we hebben hier in het verleden bij (on)gunstige windrichting mee kunnen “genieten” van op zijn minst de diepe dreunende bastonen van podia op de Dam… Het belooft een betrekkelijk rustige zomernacht te worden en dat mag ook wel als alle ramen van het huis aan een straatkant gelegen zijn vlakbij het Rembrandtplein… lees verder…

Surinaamse talen op taalconferentie Jamaica

door Naomi Samidin

Op uitnodiging van de organisatie “Society for Caribbean Linguistics” (SCL) waar ik sinds november 2014 lid van ben, zal ik in de week van 1 tot en met 6 augustus 2016 een taalconferentie bijwonen op Jamaica. Daar zal ik een academische presentatie houden met als onderwerp: ‘Taalvermenging: het Surinaams-Javaans in contact met het Nederlands en Sranan’. lees verder…

Coding and decoding in Sranan; the writing-speaking controversity. A critical review of the Eddy van der Hilst spelling (IV & last)

by Kwasi Koorndijk

Chapter 8 Tapusten Consonants; part 4

Van Der Hilst explains here the necessity to write the letter ‘k’ in front of the, e, and, i. He breaks it down: kisi received means the same thing as “tyisi”, kibri shelter is similar to “tyibri”, boketi bouquet and “botyeti” are the same concept as applies to kersi cherry and “tyersi” as opposed to kari and tyari; kokro tube and tyokro strangle; kuku cake and tyuku bribe. lees verder…

Jamaica’s linguistic identity crisis

by Annie Paul

In Jamaica, English reigns supreme on the patios of the privileged while patois Patwa rules the street. Touting itself as an English-speaking polity (the only official language of the country), disregard for Patwa, the first language of many Jamaicans, is virtually built into the official institutions of society. lees verder…

Coding and decoding in Sranan; the writing-speaking controversity. A critical review of the Eddy van der Hilst spelling (III)

by Kwasi Koorndijk

Chapter 2

In this second phase Van der Hilst illustrates the development of Egyptian characters into the
Latin Alphabet, i.e. the letters a and b permitting Sranan to spelling conditions of Afaka (a syllable script of the Okanisi Maroons of Suriname).
Van der Hilst clarifies the domains of speaking with its various articulation habits in Sranan versus writing, concluding that as there might be many ways of speaking modalities we should write as if we would articulate a word in an isolated position. That means that although people might say in multiple ways – translate into English – don’t do that: ‘I no musu du so’, ‘I no mus du so’, ‘I no mu dos’, ‘I nom du so’, we should write invariably: yu no musu du so (pp. 19-20). Thus speaking and writing are ideologically two separated domains. lees verder…

Coding and decoding in Sranan; the writing-speaking controversity. A critical review of the Eddy van der Hilst spelling (II)

by Kwasi Koorndijk

Preview
As language trainer and activist of the Surinamese lingua franca, Sranan or Sranantongo, I will draw upon Skrifi Sranantongo, leysi en bun tu (Van der Hilst, 1988) referring at the same time where appropriate to the follow up De spelling van het Sranan. Hoe en waarom zo (Van der Hilst, 2008). First there is a break down per chapter as even most Sranan speakers lack reading skills. Then I give my Commentary. For practical reasons the words ‘spelling’ and ‘orthography’ are treated interchangeable in this exposition. Finally: there are phonological aspects to be commented on which for practical reasons will be left out in this frame work. lees verder…

Coding and decoding in Sranan; the writing-speaking controversity. A critical review of the Eddy van der Hilst spelling (I)

by brada Kwasi Koorndijk

Amsterdam, June 16, 2016
‘Brada’ is the label for males in the African-Surinamese tradition, while ‘Kwasi’ reflects not only my first name but also a west African tradition i.e. to say a male born on sunday. I am a transformationist par excellence. Some may describe me as a reformer in the sense of epistemology, ontology and ethics and as a consequence of methodology. These subjects i.e. epistemology, ontology and ethics will be addressed in detail in future performances. In this discourse I present myself as a transformationist in the field of the use and the study of Sranan. This presentation is only the introduction in the frame work of renewal. lees verder…

Ontwerp voor een eenheidsspelling Papiaments

door Fred de Haas

.
Een logisch vervolg op mijn artikelen van 31 oktober 2015 en van 16 en 23 november in de Curaçaose dagbladen Amigoe di Curaçao en het Antilliaans Dagblad waarin ik pleitte voor een eenheidsspelling voor het Papiaments, is het geven van een concrete aanzet om aan deze wenselijkheid gestalte te geven. lees verder…

Basiscursus Sranantongo

Te verschijnen in oktober 2016.
Het Sranan werd altijd al gepresenteerd als een taal die op zichzelf staat, een taal met een eigen spelling, grammatica en lexicon. De Basiscursus Sranantongo leert jou de geheimen van deze contacttaal ontrafelen. Het maakt helemaal niet uit of je uit de Nederlandse klei of uit het oerwoud komt. Het Sranan is altijd al het communicatiemiddel geweest voor de migrant, passant of verschoppeling die zijn weg zoekt in de straten van Paramaribo… lees verder…

Premio Joseph Sickman Corsen

De Openbare Bibliotheek Frank Martinus Arion, Willemstad, Curaçao, heeft een prijs ingesteld: de Joseph Sickman Corsen-prijs voor Lingwístika, Literatura i Produkshon (taalkunde, literatuur en productie/verzorging/regie). lees verder…

Politie Albina aangevallen

door Saskia Bandhan

De politie van Albina is donderdagmiddag aangevallen door enkele mannen. Op die bewuste middag kwam er een melding binnen omtrent overluide muziek. De sterke arm is afgegaan op de melding. lees verder…

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter