blog | werkgroep caraïbische letteren
Categorie: Talen

Een eenheidsspelling voor het Papiaments (2)

door Fred de Haas

Organisch gegroeide spellingsystemen
In tegenstelling tot de ontstaansgeschiedenis van de verschillende bestaande spellingwijzen van Creoolse talen als het Papiaments zijn de manieren van spellen van, bijvoorbeeld, het Frans en het Engels niet vastgesteld door een commissie aan de vergadertafel maar organisch gegroeid vanuit een Latijns model. Men maakte zich daarbij ook niet druk om de al of niet ‘makkelijke’ leesbaarheid van het schrift. Dat kwam omdat men alleen rekening hield met de studerende elite en zich weinig aantrok van de miljoenen ongeschoolde ‘andere’ mensen en al helemaal niets van vrouwen. Al met al heeft die manier van doen ervoor gezorgd dat het aanleren van de abstracte Franse en Engelse spelling voor de meeste mensen moeilijk is en er, ook op latere leeftijd, veel ‘fouten’ tegen gemaakt worden. Het lezen in die talen gaat een stuk makkelijker omdat lezen, net als bij het spreken, samengaat met raden, veronderstellen en aanvullen. lees verder…

Een eenheidsspelling voor het Papiaments (1)

door Fred de Haas

Spreektaal en schrijftaal, een Spaanse spellinggeschiedenis, vele varianten in vele talen, het ‘etymologische’ en ‘fonologische’ model, een functionele spelling, standaardisatie in het Curaçaose ‘Gouden’ en het Arubaanse ‘Blauwe’ boekje, de worsteling op de Franse Cariben, antropologische en politieke aspecten. lees verder…

Amsterdam Conference; The Pan-Guyanese Highway: Cayenne – Georgetown – Paramaribo

CELEBRATING THE GUYANAS 3G NETWORK
Ecotones Conference
 Amsterdam, 1-3 October 2015

** Latest programme!! ** lees verder…

Bon Siman!

door Sidney Joubert

In 1988 verscheen het boekje Ta asina? o ta asana? van de hand van mevrouw May Henriquez. May was toen al heel wat jaren een van de pilaren van de cultuur op Curaçao. Door haar contacten, niet joodse Papiamentusprekers, vielen haar en haar kennissen op dat de Portugese joden, de Sefardiem, een enigszins afwijkend Papiaments spraken. Woorden die voor May, als Sefardische jood, alledaags waren, bleken voor anderen soms abracadabra. Of zij hadden deze woorden wel eens gehoord maar wisten niet wat ze precies betekenden of ze gebruikten ze, hoewel de herkomst ervan voor hen onbekend was. lees verder…

‘Bonaire heeft recht op onderwijs in Papiaments’

Curaçao – Een luid applaus is te horen als gedeputeerde van cultuur Benito Dirksz is uitgesproken. Hij brak een lans voor een betere positie van het Papiaments in het onderwijs, en daarmee vertolkte hij de gevoelens van velen, zo schrijft Caribisch Netwerk.

Dirksz sprak tijdens het officiële deel van Dia di Boneiru, dat gisteren is gevierd op het Wilhelminaplein in Kralendijk, in aanwezigheid van genodigden uit Saba en van interim-premier Ben Whiteman van Curaçao. Met als thema ‘Papiamentu nos identidat’ kreeg de dag niet alleen een feestelijk, maar ook een taalpolitiek tintje. lees verder…

Woordenboeken in het Papiaments

De Gevolmachtigde Minister van Aruba de heer J.A. (Alfonso) Boekhoudt heeft het genoegen u uit te nodigen voor de lezing:
“185 jaar woordenlijsten & woordenboeken in het Papiaments: van 1829 tot 2014” door Ramon Todd Dandaré Mag.Ling. lees verder…

Papiamentu: een trans-Atlantische tocht

door Bart Jacobs

Het Papiaments, de taal van Aruba, Bonaire en Curaçao, is één van de spannendste talen ter wereld. Waarom is het Papiamentse woord voor ‘wit’, blanku, van het Spaans afgeleid, terwijl dat voor ‘zwart’, pretu, van het Portugees komt? En is deze taal echt in het Caraïbisch gebied ontstaan of komt ze eigenlijk uit Afrika? En hoe kon het Papiaments zich tegenover het koloniale Nederlands handhaven? lees verder…

Lezing over taalbeleid op school

Het Institute for Graduate Studies & Research te Paramaribo organiseert een lezin met als titel: Taalbeleid op school: alle hens aan dek voor een goede taalvaardigheid Nederlands. lees verder…

The discovery, nature, and implications of a Papiamentu text fragment from 1783 (4 & final)

by Bart Jacobs & Marijke J. van der Wal

5.2. Linguistic observations
From a strictly linguistic point of view, the 1783 Papiamentu text reaffirms an important conclusion drawn previously by other authors on the basis of the 1775 and 1803 Papiamentu texts, namely that late-18th-century Papiamentu does not differ significantly from modern-day Papiamentu and, thus, that the grammar of the language had become quite stable at a relatively early date (see Wood 1972; cf. Kramer 2008:99). lees verder…

The discovery, nature, and implications of a Papiamentu text fragment from 1783 (3)

by Bart Jacobs  & Marijke J. van der Wal

4. Jan Boufet’s Papiamentu letter
We present the letter as follows: the first line contains the original Papiamentu text; the second line provides the present-day Papiamentu equivalent (using the Curaçao/ Bonaire orthography), followed by the English translation in the third line. lees verder…

The discovery, nature, and implications of a Papiamentu text fragment from 1783 (2)

by Bart Jacobs & Marijke J. van der Wal

2. The Letters as Loot research programme
The Letters as Loot research programme, conducted at Leiden University, concentrates on a recently rediscovered collection of Dutch documents from the second half of the 17th to the early 19th centuries, comprising over 38,000 letters, both commercial and private ones (cf. Van Gelder 2006). lees verder…

The discovery, nature, and implications of a Papiamentu text fragment from 1783 (1)

by Bart Jacobs (Leiden University) & Marijke J. van der Wal (Leiden University)

Abstract
In this paper, we discuss the recent discovery of four letters written in 1783, one of which is written fully in Papiamentu, the other three comprising Papiamentu fragments. The data in these constitute one of the earliest written attestations of Papiamentu. lees verder…

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter