blog | werkgroep caraïbische letteren
0
 

Behasa Indonesia-cursus voor behoud Javaanse taal

door Tascha Aveloo

Paramaribo – ‘Het is de opvatting geweest van de 2e en 3e generatie Javanen. Je bent deel van de maatschappij en als je vooruit wil komen dan moet je behoorlijk Nederlands leren praten.”

Dit zou volgens Pairoon Somoredjo, pr- person van de Ika Kbi groep van de Indonesische Ambassade, ertoe geleid hebben dat vele Javaanse jongeren slecht of helemaal geen Javaans kunnen spreken.” Ik moet toegeven dat ik me ook daar enigszins schuldig aan heb gemaakt met mijn eigen kinderen. Maar met deze cursus is het mogelijk dat we het tij keren, zodat de Javaanse taal niet verloren gaat, maar behouden blijft”. “De Ika Kbi- groep is een groep van ex-cursisten die de Bahasa Indonesia of Bahasa Jawa cursus met succes heeft afgerond en die twee keer per maand bij elkaar komen om zo de taal levend te houden.”

De lessen Bahasa Indonesia en Bahasa Jawa worden in een periode van acht tot negen maanden verzorgd door vijf erkende docenten onder leiding van de Indonesische taaldeskundige drs. Margono Martowiyono op de Indonesische ambassade. Er is een beginnersklas gevolgd door een gevorderde, waarna men examen maakt. Somoredjo geeft aan dat er van de afgelopen cursus Bahasa Indonesia negentien zijn overgegaan naar de gevorderde klas en vier zijn geslaagd na de gevorderde cursus. De Bahasa Jawa-klas leverde drie studenten af die verder mogen en drie die geslaagd zijn voor hun examen. “Men is echt wel geïnteresseerd in de cursus. Ik heb jongeren die veel Indonesische covers zingen en niet weten wat de teksten betekenen en dan komen ze les volgen zodat ze het nu wel begrijpen”, legt Somoredjo uit. Hij geeft ook aan het verschil tussen Bahasa Indonesia en Bahasa Jawa. “

De eerste is de officiële taal van Indonesië zoals dat gegeven wordt op school en dat is de taal die in ruim 30 tot 40 procent van Indonesië echt wordt gesproken. De rest spreekt Bahasa Jawa en andere dialecten. Het is zoals iedereen Nederlands leert op school, maar ook Sranan spreekt. De Jawa maakt veel gebruik van leenwoorden vooral in Suriname van het Nederlands en Engels simpelweg omdat er geen woorden voor bestaan in het Bahasa Indonesia. Het Indonesia is een heel verhalende en omschrijvende taal. Woorden zoals bijvoorbeeld conclusie, positief en concreet kennen ze niet en dat lenen we dus in het dagelijkse taalgebruik.” Men kan zich vanaf januari weer inschrijven voor de nieuwe cursus.

[uit de Ware Tijd, 04/11/2011]

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter