Werk van Almeerse dichter in Bahasa Indonesia vertaald
Onlangs ontving auteur Quito Nicolaas van zijn uitgever In de Knipscheer het bericht dat een van zijn gedichten – ‘Oranjestad’ – uit de gedichtenbundel Argus werd geselecteerd om vertaald te worden in het Bahasa Indonesia. Het gedicht werd vertaald door Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars om geplaatst te worden op de blog Puisi Belanda. De vertaling maakt deel uit van een continu project digitale-poëzie, waarvan gedichten van een geselecteerde groep Nederlandse dichters worden vertaald.
Dit is niet de eerste keer dat het werk van de Almeers-Arubaanse dichter, essayist en recensent, vanwege de wijze waarop het is geconstrueerd, wordt geselecteerd voor vertaling. Eerder werd zijn gedichten in verschillende talen vertaald. In 2008 werd een ‘Haiku’ die in de bundel De namiddagen van vroeger werd opgenomen in Albanië vertaald en verscheen in de bundel ‘Haiku’. Hierna werden in Colombia in 2010 enkele van zijn gedichten, die vertaald werden door R.T. Dandaré, in het tijdschrift Prometeo gepubliceerd. In dat jaar verscheen in Nederland de bloemlezing Vaar naar de Vuurtoren, waarin het gedicht ‘Cunucu’ is opgenomen.
China volgde in 2013 om enkele van zijn gedichten te vertalen naar het Chinees. Opnieuw werd het gedicht ‘Cunucu’ geselecteerd en ‘Onwetendheid’. Dr. Zhang Zhi zorgde voor de vertaling hiervan, zodat het geplaatst kon worden in de vooraanstaande tijdschrift The World Poets Quarterly. In Argentina verscheen in datzelfde jaar de bloemlezing Arte Poetica, die het gedicht ‘Pintura Corporal’ dat oorspronkelijk in het Nederlands onder de titel ‘Lichaam schilderij’ in de bundel Gerede Twijfels verscheen.
In Italië werd zijn gedicht ‘Malvinas’ uit de bundel De namiddagen van vroeger zo goed ontvangen, dat het vrijwel meteen werd vertaald in het Italiaans. De e-zine Margutte plaatste deze en besteedde in 2014 aandacht aan. Ook in 2014 verscheen in New York de anthologie Poems for the Hazara, die een tweetal van zijn gedichten omvatte: ‘Betrayal’ en ‘Conversations’. Daarnaast werd in Chile de bloemlezing El canto eterno gepubliceerd, waarin het gedicht ‘Maestra di Bida’ met z’n voortreffelijke vertaling ‘Sierra, de la vida maestra’ van R.T. Dandaré werd geplaatst.
In 2017 werd in Roemenië de anthologie Poesys 21, Noptile de poezie de la Curtea de Arges gepubliceerd, waarin een tweetal gedichten, ‘The Statue’ en ‘Floating emotions’, werd opgenomen. Beide gedichten verschenen met de Roemeense vertaling. Parallel aan deze publicatie werd het gedicht ‘Windmolen’ uitgekozen voor de bloemlezing Grenzenloos die bij In de Knipscheer verscheen. En vorig jaar werd opnieuw in het Tijdschrift voor Latijns-Amerikaanse poëzie een drietal gedichten, nl. ‘Deceit @ the kitchen table’, en in het Spaans ‘Piedra’ (Steen) en ‘Consciente’ (Bewust) geplaatst.
Lees hier het vertaalde gedicht: https://puisibelanda.blogspot.com/2020/02/quito-nicolaas-kota-oranjestad-jam-0400.html