blog | werkgroep caraïbische letteren

Twee tambú-liederen

A jera mi a mira mi kombles
e ta bini tira punja pa mi
e ta bini largami sabi
ta com mi ta sintimi awor
dalia a bai largami
ningun contesta mi no a dune
mi cacho ke responde
mi di cune larga e sol ladra caja
pasobra e cu caja ta igual
tur cacho sin banchi cune ta
mi cacho ta mihor cune
pasobra e tin derechu e tin bandchi
telela tela…

[Papiamentu]

Gisteren heb ik mijn rivaal gezien
die kwam mij steken geven
om mij te laten weten
hoe ik me nu voel.
Mijn geliefde is er vandoor.
Mijn hond wilde haar antwoorden.
Ik zei hem:
laat die maar alleen op straat blaffen
want het is een straathond
die heeft niet eens een penning om.
Mijn hond is beter dan dat mens,
want die heeft recht,
die draagt een penning.

E shishi a laga sabi
cu mi no ta kristian
so bo sabi cu mi no ta kristian
bai batisami pa di dos bez
gosa gosa ketu bai

[Papiamentu]

Die straatmeid heeft laten weten
dat ik geen christen ben.
Als jij weet dat ik geen christen ben,
Doop mij dan opnieuw,
Geniet geniet aan één stuk door…

Vertaling: Paul Brenneker

[Uit: Paul Brenneker, Sambumbu. Volkskunde van Curaçao, Aruba en Bonaire. 10 dln.. Curaçao: Verenigde Antilliaanse Drukkerijen, 1969-1975, dl. 7. Lied B1009 en B 949.]


Pater Paul Brenneker

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter