blog | werkgroep caraïbische letteren

Trefossa (Henri de Ziel) – gronmama/ grondmoeder

mi a no mi
solanga mi brudu
fu yu a n’ e trubu
na ini den dusun titei fu mi skin.

mi a no mi
solanga mi lutu
n’ e saka, n’ e sutu,
mi gronmama, te na yu ati.

mi a no mi
solanga m’ no krari
fu kibri, fu tyari
yu gersi na ini mi dyodyo.

mi a no mi
solanga y’ n’ e bari
f’prisir’ ofu pen
na ini mi sten.

[Sranantongo]

grondmoeder

ik ben niet ik
zolang mijn bloed
niet van jou bezeten is
tot in alle aders van mijn lichaam.

ik ben niet ik
zolang mijn wortels
niet zakken, niet schieten,
mijn grondmoeder, tot in jouw hart.

ik ben niet ik
zolang het mij niet lukt
jouw beeld te bewaren,
te dragen in mijn ziel.

ik ben niet ik
zolang je ’t niet uitschreeuwt
van vreugde of van pijn
in mijn stem.

Vertaling: Michel Berchem, Jan Bongers & Michiel van Kempen

[Uit: Trefossa, Trotji. Puëma. Met een stilistische studie over het gedicht ‘Kopenhagen’, vert. en verkl. aant. door Jan Voorhoeve. Amsterdam: NV Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij, 1957. Publications of the Bureau for Linguistic Research in Surinam (University of Amsterdam), p. 24. Vertaling verschenen in: Michiel van Kempen, Spiegel van de Surinaamse poëzie. Amsterdam: Meulenhoff, 1995, p. 167.]

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter