Op donderdag 27 mei 2021 ondertekenden Rita Rahman, voorzitter van de Werkgroep Caraïbische Letteren, en... Lees verder →
Gezang uit de liturgie van de EBG[1]
Ope mi sa go kibri, te nowtu moro mi?
Osuma sabi ibri bun dei, di mi de si?
Na Yu, na Yu Jehova, mi tranga kibri presi.
Bun dei èn dei fu tesi; Yu sabi, Yu wawan!
Waar zal ik gaan schuilen, als benauwenis mij belaagt?
Wie kent de goede tijden waarvan ik mag getuigen?
Gij bent het, Jehova, mijn trouwe toeverlaat.
In goede en slechte dagen; Gij de Wijze, Gij Alleen!
Translingualism, Translation and Caribbean Poetry
Mother Tongue Has Crossed the Ocean
Linguists estimate that there are around 7,000 languages in the world, but many are under threat. Translingualism, Translation and Caribbean Poetry is a multi-language poetry collection comprising over fifty translations of Curaçao poet Hilda de Windt Ayoubi’s ‘Lenga di mama’ (‘Mother Tongue’), alongside three additional poems each providing a different perspective on the mother tongue.
Julio Perrenal (Pierre Lauffer, René de Rooy & Jules de Palm) – Skuridat
Awor ku lus a disparsé
Kòrsou a bira trist’unbé
I hendenan ta kik fadá
Ku nan bentananan será
Marius Atmoredjo – Lemari jati
Lemari jati
Pintu tetangga wanita tua
yang tinggal di bawahku
telah sedikit terbuka
jika aku datang
dia duduk di samping lemari jatinya
dengan laci-laci kecil yang juga terbuka
seperti ada kupu-kupu
yang dia bebaskan
dan kepompong-kepompong tersimpan
dalam laci paling bawah yang terkunci
Wilmo Kembel – Blaka Rowsu/Zwarte Roos
Blaka rowsu now ye gwe
Tyari mi go na ini yu ati
Awansi san psa mi sa memre yu
Ini a dipi fu mi ati
Sonte prakseri den neti
Mi tu ay lowe watra
Na tap a doti pe mi nanga yu
Pe mi nanga yu ben bosi brasa
‘Mi mester di silensio’- Poemas de Crisèn Schorea (Curaçao)
En la Revista Trasdemar difundimos la creación literaria contemporánea de las islas. Presentamos en la Revista Trasdemar una selección poética de Crisèn Schorea (Curaçao, 1975) Socióloga de profesión, escritora, cantautora, actriz y amante de las artes escénicas.
read on…“Kas Pabow (La Casa de Abajo)” – Poemas de Denis Henriquez
Presentamos en la Revista Trasdemar una selección poética de Denis Henriquez (Aruba, 1945) Autor de reconocida trayectoria cuya obra literaria está escrita en Papiamento y holandés.
read on…Anton de Koms boek eindelijk in Engelse vertaling/Anton de Kom’s book finally translated
[English text, see below]
door Michiel van Kempen
Eindelijk, eindelijk, eindelijk dan is ie er: de Engelse vertaling van Wij slaven van Suriname van Anton de Kom. Nadat er decennia lang pogingen zijn ondernomen om een vertaling van het boek uit te brengen, heeft David McKay de klus nu geklaard: We Slaves of Suriname.
read on…Langston Hughes – Kruising
Mijn ouweheer is een blanke vent
en mijn ouwe moeder is zwart. –
Als ik ooit mijn blanke vader vervloekt heb,
dan slik ik ‘t weer in, voor mijn part.
En vloekte ik ooit op mijn zwarte ma,
en wenste ik dat oudje in de hel,
dan spijt het me zeer voor die euvele wens,
ik wens haar vandaag alles wel.
Mijn ouweheer stierf in een prachtig huis,
mijn moedertje stierf in de stank. –
Nu vraag ik mij af waar ik sterven zal,
die geen van twee ben, zwart noch blank.
[Albert Helman, uit Adyosi/Afscheid; ook verschenen in de Ware Tijd Literair, 11 februari 2022]

Oda Blinder, uit de schaduw 4
door Klaas de Groot
Op 11 oktober 2020 kwam een kleine verzameling met werk van de Curaçaose dichteres Oda Blinder in mijn bezit. Onder de schuilnaam Oda Blinder schreef Maria Yolanda Corsen (Curaçao 10 november1918 – 30 juli 969) de gedichten die werden gepubliceerd in de bundels “brieven van een curaçaose blinde”, Heerlen 1968, uitgeverij Winants, Incognito, Rotterdam 1973 (Flamboyant, later In de Knipscheer). Die poëzie werd in 1981, herzien en aangevuld, uitgegeven door Meulenhoff in Amsterdam onder de titel Verzamelde stilte.
read on…De ballade van Buchi Fil van Pierre Lauffer
door Jeroen Heuvel
In 1920 is Pierre Lauffer, de bekende Papiamentse dichter, geboren. Ter gelegenheid van de honderdste geboortedag heeft de Stichting Pierre Lauffer vorig jaar verschillende activiteiten georganiseerd en/of bijdragen ontvangen. De stichting heeft bijvoorbeeld van Fred de Haas aangeboden gekregen de Nederlandse vertaling van Lauffers gedicht
read on…Edgar Cairo – Nyuntenkrioro/ Kind van een nieuw getij
Nyuntenkrioro
san a liba sondro syoro, syoro sondro yu,
mi moi pramisiwan, di no ben doro?
a datmek’ mi anga yu prakseri, ben de tu.
a ondro neti f’ leigi odo sondro nofo, pran!:
wan sper sper ondrofeni lai en tru
fu tya kruya’ g’ a kawnaliba, gwe go lani.
mek’ un no go, mek’ un tan tai tori nain’
wi ati. yu na mi watra! mi na yu goron!
dan fa kruya’ kan lolo, sondro fu wi frudu?
nyuntenkrioro! ten, na so a e par en boto go
pe kondre sa keba nanga na syoro, kari se;
dape so libi tuka k’ba, e genti lobi f’ doro!
[Sranantongo]
read on…