blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: vertaling

Frida Winklaar Domacassé – Soña di libertat/ Dromen van vrijheid

luna kontami di Tula
b’a lesa su buki

b’a mir’e lucha
b’a tend’e soña bou’i strea

read on…

Trefossa – Sranan/ Suriname

brudu f’afo
ben dopu ju doti.
iu santi ben soidji,
ben dringi den dropu,
sranan,
te kramnari f’afo
ben boro

read on…

Celestine Raalte – Sondongo/ Zonsondergang

Sori mi a tyori
fu mi kloru mi libi
so leki fa yu e kloru
loktu nanga liba

read on…

Luis Daal – Si nos alma skucha/ Als onze ziel luistert…

Si nos alma skucha…..
kwántu kos l’é n’ komprondé;
kwántu pensamentu tristu,
sin speransa i sin lus,
lo no para bira
fwente di legría, lus i fe
ku ta konsolá i duna bida.

read on…

Mechtelly – Puwema gi yu/Gedicht voor jou

Seni wortu go na abrasei
meki den lepi ini son
alen sa was’ den
te den didon ini grasi

read on…

Robby Soekatma – Percaya/Vertrouwen


Percaya ‘ro awaku oh sayang,
Percaya ‘ro janjiku oh manis.
Ora bakal yen aku ningalaké awakmu,
Awakku mung kanggo ning awakmu.
Aja sok kowé nangis oh sayang,
Usapa ngo ngrimaté pipimu.
Entèn nana awakku, ‘ra suwé mesti aku,
Balik menèh cedak ning sandingmu.
Aja sok sumelang oh sayangku,
‘ra bakal aku golek sing liya.
Wis cukup siji waé, ‘ra butuh liya liyane,
Mung kowé panglipuré atiku.
Percaya ‘ro awaku oh sayang,
Percaya ‘ro janjiku oh manis.
‘ra bakal yen aku ningalaké awakmu,
Awakku mung kanggo ning awakmu.
Mung kowé panglipuré atiku.

read on…

Tip Marugg – den lus enfermiso di luna/ in het ziekelijke licht van de maan

den lus enfermiso di luna

den lus enfermiso di luna
kolónan di mi isla a bai
sin konsuelo sombra ta kai
riba suela ku no por duna

read on…

Julius Ph.A. Defares (1925-1986) – Afkodrei/Afgoderij

Afkodrei

kankantrirutu
kerkibangi
te pikin f’ busi
ati e krei

read on…

Een tekst op reis – Elly de Waard en de Spiegel van de Surinaamse poëzie

door Agnes Andeweg

Wie de Surinaamse poëzie wil leren kennen heeft sinds 1995 een prachtig boek tot zijn beschikking: de Spiegel van de Surinaamse poëzie. Van de oude liedkunst tot de jongste dichters. In deze vuistdikke bloemlezing heeft Michiel van Kempen – een van de weinige lite­ratuurwetenschappers in Nederland die zich bezighoudt met de Surinaamse literatuur – gedichten bij elkaar gebracht van bekende, minder bekende en volledig onbekende dichters van Surinaamse origine.

read on…

Enrique Muller – Seru mesa/Tafelberg

sintá den mi kurá di kas
leu for di dje na Buena Bista
mi ta mira tur atardi
kon Seru Mesa ta yora
manera e so por
bashando lagrima blanku
ku ta pasa pa baranka morto
tin ora mi ta yega para na su pia
pone mi man riba un lagrima
i ora mi wak ariba mira su grandesa
mi ta purba di konvense mi mes
ku nunka nunka lo e no kaba na nada
mi ta bolbe kas mi man muá
tras di mi lomba su kurpa ta tembla
su lagrimanan ta sigui basha
sin mi por yuda mi wowonan ta yena
manda dos pipita di awa pa tera

read on…

Gezang uit de liturgie van de EBG[1]

Ope mi sa go kibri, te nowtu moro mi?
Osuma sabi ibri bun dei, di mi de si?
Na Yu, na Yu Jehova, mi tranga kibri presi.
Bun dei èn dei fu tesi; Yu sabi, Yu wawan!

Waar zal ik gaan schuilen, als benauwenis mij belaagt?
Wie kent de goede tijden waarvan ik mag getuigen?
Gij bent het, Jehova, mijn trouwe toeverlaat.
In goede en slechte dagen; Gij de Wijze, Gij Alleen!

read on…

Translingualism, Translation and Caribbean Poetry

Mother Tongue Has Crossed the Ocean

Linguists estimate that there are around 7,000 languages in the world, but many are under threat. Translingualism, Translation and Caribbean Poetry is a multi-language poetry collection comprising over fifty translations of Curaçao poet Hilda de Windt Ayoubi’s ‘Lenga di mama’ (‘Mother Tongue’), alongside three additional poems each providing a different perspective on the mother tongue.

read on…
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter