blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: Verenigde Staten

Linkse verdeeldheid over Sandinisme

Er was eens een meisje in Nicaragua
dat glimlachend rondreed op een jaguar.
Aan het eind van de rit
zat het meisje achter het gebit
en de glimlach op het gezicht van de jaguar.

(Nicaraguaanse limerick)

door Walter Lotens

De glimlach van een jaguar

De feiten waren duidelijk voor mij in 1985: een arrogante Noord-Amerikaanse inmenging en fanatieke contra’s probeerden een prille revolutie de nek om te draaien. Dat was voor mij tevens een antwoord op het dilemma dat Salman Rushdie voorlegde via een anonieme Nicaraguaanse limerick in zijn Nicaraguaans reisverslag De glimlach van een jaguar.

read on…

Vertaalster van Amanda Gormans werk kreeg negatieve reacties op vertaalklus

Zaïre Krieger, die het door Amanda Gorman geschreven ‘inauguratiegedicht’ The Hill We Climb naar het Nederlands heeft vertaald, kreeg daar in haar mailbox diverse negatieve reacties op. De spokenwordartiest ontving onder meer berichten met de boodschap dat ze is gekozen omdat ze zwart is.

read on…

Nicaragua: Dromen uit het verleden, nachtmerrie van vandaag

door Walter Lotens

Margaret Randall: ‘De recente golf van arrestaties in Nicaragua van vijf presidentskandidaten van de oppositie, verschillende voormalige Sandinistische leiders op hoog niveau, feministen, journalisten en anderen, verraadt elke droom die wij, die in de jaren tachtig in Sandinistisch Nicaragua woonden en werkten, hadden.’

read on…

‘Nog maar het begin’: VS legt Cuba nieuwe sancties op

De Verenigde Staten heeft sancties opgelegd aan een hoge Cubaanse veiligheidsfunctionaris en een brigade van het ministerie van Binnenlandse Zaken, na een hardhandig optreden tijdens protesten tegen de regering eerder deze maand. Dat heeft het Amerikaanse ministerie van Financiën bekendgemaakt.

read on…

The Photograph

De film The Photograph van Sherman De Jesus gaat in september in première op het Nederlands Film Festival (NFF).

read on…

Buladó uitgeroepen tot beste jeugdfilm op festival in New York

De speelfilm Buladó van regisseur Eché Janga is in de prijzen gevallen op het New York International Children’s Film Festival. Dat heeft producent Keplerfilm maandag bekendgemaakt.

read on…

Alain Mabanckou : “La littérature ne devrait pas être tributaire d’une certaine couleur”

Dernière intervention en date dans la polémique suscitée par la traduction de l’œuvre d’Amanda Gorman, celle d’Alain Mabanckou. En effet, suite au désistement de Marieke Lucas Rijneveld, après les questions de la journaliste Janice Deul, aux Pays-Bas, la question a fini par germer : faut-il être noir pour traduire la poétesse américaine ? L’enseignant et auteur répond.

read on…

De herovering van New York

Roman van Lars de Brabander

Gedurende de 17e eeuw trotseren duizenden Europeanen de overtocht naar verre oorden, een ongewisse toekomst tegemoet. Twee mannen reizen met verschillende opdrachten naar het westen. Een ervan is Peter Stuyvesant, ‘a pigheaded stubborn one legged Dutchman,’ zo vonden de Engelsen.

read on…

Amanda Gorman IMG Model

“As well as moving onlookers in Washington and around the world, the Los Angeles native also impressed with her vivid fashion choices.

read on…

Ook Nick en Simon schrijven over bergen beklimmen en haat overwinnen. Maar wie zou hen moeten vertalen?

door Sylvia Witteman


Wie mag Amanda Gormans gedicht The Hill We Climb vertalen? Het antwoord leek mij ‘iemand die veel ervaring heeft met het vertalen van gedichten’, maar zo simpel bleek dat niet te liggen. Er kwam veel commotie van de kwestie en de vraag wie er gelijk heeft, mag u zelf beantwoorden.

read on…

Telkens wordt steekhoudende kritiek van mensen van kleur weggezet als identiteitspolitiek

door Johan Fretz

Toen Marieke Lucas Rijneveld werd aangekondigd als vertaler van Amanda Gormans dichtbundel, volgde kritiek. Niemand ontkent Rijnevelds grote talent, eigenheid en unieke literaire stem, maar nodigde uitgerekend Gormans werk niet uit tot een andere keuze? Volgens uitgeverij Meulenhoff zou Gorman zelf voor Rijneveld hebben gekozen. Dat geloof ik. Maar ik sprak onlangs de memoires van Barack Obama in en daarbij ging het zo: de Nederlandse uitgever deed een voorstel, de Amerikanen gaven groen licht. En zo gaat het meestal. Wie je voorstelt, is dus vrij doorslaggevend.

read on…

Een witte vertaler voor poëzie van Amanda Gorman: onbegrijpelijk

door Janice Deul

Ik prijs me gelukkig met de liefdes in mijn leven. En daartoe reken ik ook familie, vrienden en de persoon met wie ik al decennia de voordeur van ons monumentale pandje deel. Maar laat ik het vooral professioneel houden. Ik kom dan uit bij twee onderwerpen: schrijven en mode.

read on…
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter