Op donderdag 27 mei 2021 ondertekenden Rita Rahman, voorzitter van de Werkgroep Caraïbische Letteren, en... Lees verder →
Aruba: het verhaal van een taal
door Fred de Haas
Op 15 november 2018 verdedigde Joyce Lomena Pereira, geboren in Curaçao en opgegroeid op Aruba, haar proefschrift Valorization of Papiamento in Aruban society and education, in historical, contemporary and future perspectives. Het verhaal van een taal: hoe zag en ziet men het Papiaments in heden, verleden en toekomst?
Grenzen en bruggen
door Hilde Neus
Taalcontact en tweetaligheid is het onderwerp van de Engelstalige bundel Boundaries and Bridges, Language Contact in Multilingual Ecologies, samengesteld door Kofi Yakpo en Pieter Muysken.
read on…Kwasi Koorndijk geridderd
Kwasi Koorndijk is bij besluit van de President van de Republiek Suriname, D.D. Bouterse, dd. 22 november 2019, benoemd tot Ridder in de Ereorde van de Gele Ster.
read on…Kan je 2 moedertalen hebben?
Wereldwijd zijn er zo’n 6000 talen. Unesco riep 21 februari uit als Internationale Dag van de Moedertaal. Maar, wat als je ouders 2 verschillende talen spreken?
read on…Je piert je ogen
Je piert je ogen en je draait je tong. Correcte zinnen in het Surinaams-Nederlands, een variant van de Nederlandse taal. De tweede druk van Vernieuwde visies op het Surinaams-Nederlands (SN) en het taalbeleid in het secundair onderwijs van Wim Berends is verschenen.
read on…7 jaar Dutch Caribbean Book Club
Dutch Caribbean Book Club bestaat 7 jaar en organiseert op zaterdag 25 januari 2020 een feestelijke bijeenkomst in Theater de Vaillant. Ingrid M.A. Gumbs zal op deze middag een lezing geven over ‘Talentontwikkeling’.
read on…Congres 50 jaar Studie Nederlands in Indonesië – eerste aankondiging
Ter gelegenheid van het vijftigjarig bestaan van de Vakgroep Nederlands aan de Universitas Indonesia te Depok-Jakarta zal op 14-17 april 2020 het zevende Kongres Studi Belanda in Indonesia – Congres Studie Nederlands In Indonesië worden gehouden. Het programma bestaat uit drie dagen met lezingen en culturele presentaties, op de vierde dag zal naar verwachting een excursie worden gehouden naar een locatie buiten Jakarta. Het thema van het congres zal zijn: Traditie en transformatie in taal, literatuur en cultuur.
read on…‘Als we elkaar maar verstaan: spraakverstaanbaarheid en communicatie in het Nederlands als tweede taal’
Call for abstracts: themanummer Nederlandse Taalkunde
Graag nodigen we u uit om een voorstel in te dienen voor een bijdrage aan een themanummer over ‘spraakverstaanbaarheid en communicatie in het Nederlands als tweede/vreemde taal’. We beogen een themanummer dat in 2021 in het tijdschrift Nederlandse Taalkunde zal verschijnen.
read on…Meertaligheid en Onderwijs, Nederlands plus
Meer dan de helft van de Amsterdamse leerlingen spreekt een andere taal naast Nederlands. Deze diversiteit is een rijkdom maar brengt ook nieuwe uitdagingen met zich mee voor het onderwijs. In het kader van de Internationale dag van de Moedertaal presenteren de Rutu Foundation, de Universiteit van Amsterdam Pedagogische Wetenschappen en Werkplaats Onderwijs Onderzoek Amsterdam dit nieuwe boek: Meertaligheid en Onderwijs, Nederlands plus (Boom Uitgevers Amsterdam). read on…
Wat bepaalt het succes bij tweedetaalverwerving?
Op donderdag 1 februari 2018 promoveerde Maja Ćurčić aan de Universiteit van Amsterdam op een onderzoek naar de verklarende factoren voor succes bij tweedetaalverwerving.Volwassenen verschillen aanzienlijk in hoe succesvol ze een tweede taal aanleren. Maja Ćurčić onderzoekt hoe die individuele verschillen verklaard kunnen worden. Ze kijkt daarbij naar de rol van taal-input die leerders horen tijdens het taalverwervingsproces en krijgen en hun cognitieve capaciteiten voor het leren van een tweede taal. De titel van haar proefschrift is Explaining Differences in Adult Second Language Learning: The Role of Language Input Characteristics and Learners’ Cognitive Aptitudes. Promotor is prof. dr. F. Kuiken, copromotor dr. S.J. Andringa. read on…
Oude Bijbelteksten werpen unieke blik op Nederlandse creooltaal
door Mathilde Jansen
Tot in de negentiende eeuw werd een Nederlandse creooltaal gesproken op de Maagdeneilanden. De sprekers waren nakomelingen van slaven die op de plantages hadden gewerkt. Taalkundige Cefas van Rossem deed promotieonderzoek naar honderden achttiende-eeuwse handschriften. read on…
Towards a unified orthography for Papiamento (3): Examples
by Fred de Haas
VOCALS AS IN (LANGUAGE) SPELLING PAPIAMENTO
A [ɑ] Du. dak; Fr. patte a dak
A [aː] Du. zaak aa ‘baraans’
E [ɛ] Sp. perder; Fr. mère e perde
E [eː] Sp. éramos e bebe
U [u] Sp. duradero; Fr. jour u duradero
O [ɔ] or [u] Sp./ Port. Papiamento
Sp. loco, hondo o papiamento, loko, hondo, Korsou
I [i:] Du. icoon; Sp: típico, maíz i buki, típiko, maíshi
I [ɪ] Du./Pap. hik i hik read on…