Op donderdag 27 mei 2021 ondertekenden Rita Rahman, voorzitter van de Werkgroep Caraïbische Letteren, en... Lees verder →
Surinaamse verhalen toegankelijker maken voor Nederlandse lezers
door Kevin Headley
Velen kunnen door de Surinaamse literatuur kennis maken met Suriname, zijn inwoners, hun culturen en gebruiken. Voor personen van Surinaamse komaf en anderen die een binding hebben met het land, is het herkenning. En verscholen aspecten kunnen ontdekt worden. De Surinaamse identiteit wordt door de lokale literatuur namelijk gedeeld met de buitenwereld.
read on…‘Neger’ in enkele boeken
door Jerry Dewnarain
In 1974 verscheen een opmerkelijk boek over het leven van een Afro-Amerikaan, a negro, Nate Shaw. De oorspronkelijke titel van het boek is All God’s Dangers, The Life of Nate Shaw en het boek werd in 2022 in het Nederlands vertaald en uitgegeven door ISVW Uitgevers (De Internationale School voor Wijsbegeerte (ISVW)) in Leusden. De titel van het vertaalde boek is: De kleur van katoen. Het leven van Nate Shaw.
read on…De overheid discrimineert haar moedertalen
Internationale Moedertaaldag, 21 februari
door drs. R.M. Marhé
De bijna 80-jarige Moti Marhé is taalwetenschapper, neerlandicus, Sarnami- en Hindi-deskundige en kenner van de Surinaamse taalsituatie. In dit artikel pleit hij als taalactivist voor een breed bewustzijn van de meertaligheid van Suriname en wederzijds begrip. De heersende dominantie van het Nederlands en het Sranantongo (hierna Sranan) en vooroordelen bij sprekers over hun eigen moedertaal doen geen recht aan de meertaligheid van Suriname en leiden volgens hem tot taaldiscriminatie, achterstelling en taalverlies.
read on…Verbod op het woord neger
door Hilde Neus
Na de suggestie uit 2001 om het woord neger uit het woordenboek te schrappen, moet het gebruik ervan nu strafbaar worden gesteld. Enkele belangenorganisaties, waaronder Kick Out Zwarte Piet en Vereniging Antilliaans Netwerk, hebben ‘randvoorwaarden’ opgesteld om excuses van het kabinet over het slavernijverleden te accepteren. Waaronder: het discriminerende woord neger wordt verboden. Inmiddels is de eis overgewaaid naar Suriname, gezien berichten in de lokale pers.
read on…Verleden, heden en toekomst van de Hindostaanse cultuur in Suriname en Nederland
Tekst van de Derde Jit Narain Lezing door Hans Ramsoedh en het co-referaat door Wierish Ramsoekh, 30 september 2022
door Dr Hans Ramsoedh
Inleiding*
Suriname, Dit land heb ik gekozen is het gedicht dat Shrinivási in 1968 schreef. Het is een nationalistisch statement waarin hij ondanks het harde bestaan een toekomst ziet voor de nakomelingen van de contractarbeiders. Shrinivási was de dichter van de verzoening, harmonie en eensgezindheid, de dichter die met zijn poëzie bruggen wilde slaan tussen de verschillende bevolkingsgroepen in Suriname (Koefoed 1984).
read on…Culinaire tocht langs Surinaams-Chinese horecazaken en toko’s
door William L. Man A Hing
Met de corona-lockdowns achter de rug is het uitgaansleven weer goed op gang gekomen. Een bezoek aan Surinaams-Chinese afhaalzaken en toko’s staat daarbij voor menigeen steevast op het program. Deze bedrijven zijn meestal herkenbaar aan hun naam maar ook aan hun menukaart en prijslijst waarop aanduidingen van opvallende Surinaamse en Surinaams-Chinese delicatessen prijken tussen andere meer algemeen bekende gerechten en ingrediënten.
read on…Werklied[1]
Mi bai Ulanda Ze welo
cu mi bai Ulanda Ze welo
min ta papia frances
min sa pappia ulandes
papia corsou bai Ulanda
papia ingles si
papia spanjolo
mi bai Ulanda Ze welo
mi bai Ulanda.
Taalbeleid op de schop
Willemstad, Curaçao – Het taalbeleid van Curaçao gaat op de schop. Uitgangspunt is dat leerlingen vier talen beheersen op een van tevoren bepaald niveau. Maar het synchroniseren van wetgeving en schoolsystemen vraagt nog veel werk.
read on…Welk gevoel heb ik anno 2022, als gepensioneerd docente Nederlands in de nieuwe Surinaamse samenleving?
Essay van Urmia van Leeuwaarde-Alwart
In mijn jeugd, in de jaren 50 en 60 van de vorige eeuw, was goed ‘Nederlands’ praten de norm. Sranantongo had geen krachtige plaats: er werd zelfs op je neergekeken als je deze lingua franca sprak. Een contacttaal die, zoals er toentertijd officieel werd aangegeven, door 95% van de bevolking werd gesproken. De overige 5% waren de moedertaalsprekers van het Sranantongo.
read on…Taal en Literatuur in het Caribisch gebied
door Hilde Neus
Begin december is er op Curaçao het symposium van de Caran gehouden, het Caribisch platform van neerlandici. Vanuit Suriname hebben vijf mensen presentaties aangeleverd, die op deze pagina zijn meegenomen.
read on…Woorden worden woker – en wekken weerstand op
Taal Non-binair, persoon van kleur, mansplainer. De Nederlandse taal lijkt steeds ‘woker’ te worden. Hoe kijken taalkundigen naar ‘woke’ taal?
read on…Taal maakt je wereld
Levende Talen Nederlands, de Werkgroep Onderzoek & Didactiek Nederlands en de Raad voor Neerlandistiek nodigen je van harte uit om deel te nemen aan de eerste editie van het nascholingsprogramma voor docenten Nederlands: ‘Taal maakt je wereld’. Caraïbisch Uitzicht waarschuwt wel: de toegangsprijzen zijn compleet van de pot gerukt.
read on…