blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: Surinaams-Nederlands

De overheid discrimineert haar moedertalen

Internationale Moedertaaldag, 21 februari

door drs. R.M. Marhé

De bijna 80-jarige Moti Marhé is taalwetenschapper, neerlandicus, Sarnami- en Hindi-deskundige en kenner van de Surinaamse taalsituatie. In dit artikel pleit hij als taalactivist voor een breed bewustzijn van de meertaligheid van Suriname en wederzijds begrip. De heersende dominantie van het Nederlands en het Sranantongo (hierna Sranan) en vooroordelen bij sprekers over hun eigen moedertaal doen geen recht aan de meertaligheid van Suriname en leiden volgens hem tot taaldiscriminatie, achterstelling en taalverlies.

read on…

Welk gevoel heb ik anno 2022, als gepensioneerd docente Nederlands in de nieuwe Surinaamse samenleving?

Essay van Urmia van Leeuwaarde-Alwart

In mijn jeugd, in de jaren 50 en 60 van de vorige eeuw, was goed ‘Nederlands’ praten de norm. Sranantongo had geen krachtige plaats: er werd zelfs op je neergekeken als je deze lingua franca sprak. Een contacttaal die, zoals er toentertijd officieel werd aangegeven, door 95% van de bevolking werd gesproken. De overige 5% waren de moedertaalsprekers van het Sranantongo. 

read on…

Meer diepgang dan een doorsnee misdaadroman

Recensie van Een jager verdween van Stanley Betterson

door Carlo Jadnanansing

Een jager verdween is het winnende verhaal van de tweede Donner/Self Reliance Schrijfwedstrijd 2020. Stanley Betterson heeft met dit verhaal beslag weten te leggen op de eerste prijs. Hij heeft reeds bekendheid verworven met zijn debuutroman: Haar drie werelden.

read on…

Het Boekenportaal Suriname

door Cees Klapwijk

Het Boekenportaal Suriname is een nieuw initiatief dat de beschikbaarheid van boeken in dit land wil verbeteren. Hoewel het zich primair richt op het bevorderen van het lezen in zijn algemeenheid, kan het initiatief ook van belang zijn voor de positie en de toekomst van het Nederlands. In deze eerste bijdrage wordt de stichting voorgesteld. In een volgende bijdrage wordt ingegaan op de rol die de stichting wil spelen bij het vergroten van de zichtbaarheid van de Surinaamse jeugdliteratuur.

read on…

Je piert je ogen

Je piert je ogen en je draait je tong. Correcte zinnen in het Surinaams-Nederlands, een variant van de Nederlandse taal. De tweede druk van Vernieuwde visies op het Surinaams-Nederlands (SN) en het taalbeleid in het secundair onderwijs van Wim Berends is verschenen.

read on…

Het Nederlands in Suriname 1667-1876

De Nederlanders die zich vanaf 1667 in Suriname vestigden, ontwikkelden een eigen variant van het Nederlands, met veel woorden die in het moederland niet voorkwamen. Exotische leenwoorden, maar ook op-en-top Nederlandse neologismen, en termen die in het verre Suriname een andere betekenis kregen.

read on…

Tropisch Nederlands

Wie draait d’r tong?

door Jan Stroop


Surinamers spreken geen Poldernederlands. Dat constateer ik na de drie weken dat ik in Paramaribo geluisterd heb naar radio, tv, op straat en in de collegezaal (met alleen maar vrouwen!). Ik geef toe, ’t is maar een indruk, maar ik durf zo langzamerhand wel op m’n gehoor te vertrouwen.  
Door die afwezigheid van dat Poldernederlands lijkt Suriname wel wat op Vlaanderen, waar ook geen Poldernederlands gesproken wordt.

read on…

De Fries Hellinga en het Surinaams-Nederlands: taalemancipatie in de jaren 50

De Friese hoogleraar Hellinga, toen verbonden aan de Amsterdamse universiteit, lanceerde een lastige knuppel in het Surinaamse politieke hoenderhok. Die knuppel was al klaargelegd door de Surinamers zelf, die er ook mee begonnen te zwaaien: het Surinaams onderwijs moet aandacht besteden aan het eigene. read on…

Wat is er Surinaams aan bananenketchup?

door Martine Kamsma

Surinaamse bananenketchup, Surinaamse eiersalade, Surinaamse peutervoeding. Hebben al die producten iets met Surinaams eten te maken? Comedian Howard Komproe proeft. read on…

Ik weet niet als het correct Nederlands is, maar…

door Nonna Welmoed

Sommige ‘surinamismen’ zijn zo boomrijp, dat ik ze het liefst meteen zou plukken en verstouwen. Ware het niet dat de – ook in Suriname – erkende taalbronnen van het Algemeen Nederlands (AN) en de gebruikers ervan het barbaars zouden vinden, aangezien verwijzingen als anglicisme, germanisme en dus ook surinamisme onder de noemer ‘barbarisme’ vallen: een ongehoorde binnendringer. Als ik als eindredacteur het lezerspubliek deze vrucht schaamteloos zou voorschotelen, zou de verontwaardiging niet voor de poes zijn. Ik trap dan liever op de sociaal-professionele rem. Maar als taalkundige nodig ik u uit om deze roodborstige manya te plukken. Want hij is te lekker en valt straks toch wel op de Surinaamse bodem die de boom van het Surinaams-Nederlands voedt. Daar, waar meerdere, met name lexicale, soms grammaticale Surinaamse vruchten liggen, die karakter geven aan het Surinaams-Nederlands. read on…

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter