blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: Surinaams Javaans

Marius Atmoredjo bij Radio Bangsa Jawa

Debuutbundel Loslaten zullen ze nooit meer

Op zaterdag 12 maart aanstaande om 17:00 zal de dichter Marius Atmoredjo geïnterviewd worden door mevrouw Rita Setrowidjojo bij Radio Bangsa Jawa Amsterdam. Komende verschijnt van Atmoredjo de eerste dichtbundel van een Surinaamse Javaan die ooit bij een uitgeverij is uitgekomen: Loslaten zullen ze nooit meer. De bundel verschijnt bij In de Knipscheer.

read on…

Ragmad Amatstam – Cidra Janji/Verbroken belofte

Kelingan dina kepungkur
Anggonku ngawé janji
Aku ‘ra bakal lali
Tresnanku tekan pati
Nanging aku njur nyidrani
Saiki aku kelingan
Nggonku mblénjani janji
Atiku krasa sedih
Anggonku cidra mblénjani
Nelangsa ning jeroning ati
Saiki aku wis ngerti
Ngonne cidra marang sliramu
Saiki aku kelingan
Salah ning njerone atiku
Ati krasa nelangsa
Awak nyonggo tresna
Aku njaluk ngapura
Anggonku ngawé lara
Marang katresnanku
Sak jeroning atimu
Pancen kanggo kowé dewé sayang

read on…

Het schoolreisje: omkeervoorleesboek in 8 talen

door Jerry Dewnarain

De kinderboekenschrijfsters Hilli Arduin en Indra Hu hebben de handen ineengeslagen. Het eindproduct is een omkeervoorleesboek. Het boek bevat één voorleesverhaal geschreven in acht moedertalen van Suriname. De makers van dit boek hebben gekozen voor een aparte vormgeving: een omkeerboek dat uitgegeven is door Stichting Rupsje Regenboog.

read on…

Kartokromo zette zich in voor behoud Javaanse taal en cultuur

 door Tascha Aveloo

PARAMARIBO – “Meneer Kartokromo was de rust zelve. Zelfs in de meest heftige debatten bleef hij ijzig kalm”, weet Robby Parabirsing, voorzitter van de Schrijversgroep ’77. Schrijver Kadi Kartokromo, die enkele publicaties op zijn naam heeft staan, overleed op 1 mei. Hij zou in juni zijn 79ste jaardag vieren.

read on…

Literatuur in de talen van Suriname en Curaçao

de Ware Tijd Literair, van 29 februari 2020

Van de redactie

Deze editie van de literaire pagina staat voornamelijk in het teken van de Internationale Dag van de Moedertaal. In Paramaribo waren enkele lezingen over diverse Surinaamse talen. Ook scholen hebben aandacht besteed aan deze dag.

read on…

Marius Atmoredjo – Tekleh

Oma waarom draag je een tekleh*
Jij weet dat hoe langer in die draag
hoe beter ze aan mijn voeten passen
Ze nemen de vorm van mijn hiel
gaan door mijn ziel
naar het aardse read on…

Taalonderzoek in de desa’s van Suriname

door Mathilde Jansen

Het Surinaams-Javaans wordt al meer dan een eeuw gesproken in Suriname. Niet alleen de woordenschat, maar ook de grammatica is afwijkend van het Javaans in Indonesië. Zowel het Sranantongo als het Nederlands hebben hun stempel gedrukt op deze taal, zo blijkt uit promotieonderzoek van Sophie Villerius. read on…

Antoon Sisal ontvangt literatuur-cultuurprijs

door Audry Wajwakana

PARAMARIBO – Bij de elfde Trefossa-lezing is de H.F. de Ziel Literatuur-Cultuurprijs uitgereikt aan Antoon Sisal. In een stampvol Self Reliance Tower Auditorium is de uitdrager van de Surinaams-Javaanse taal dinsdagavond in de schijnwerpers geplaatst. Mede dankzij zijn inspanningen is er in de afgelopen decennia, niet alleen in Suriname maar ook in Indonesië, een groeiende belangstelling voor het Surinaams-Javaans op gang gekomen. read on…

Surinaams-Javaanse Bijbel gepresenteerd

Het Surinaams Bijbel Genootschap (SBG) beleefde vrijdagavond één van zijn hoogtepunten tijdens de presentatie en inwijding van de Kitab Sutyi, de Surinaams-Javaanse Bijbel, in de zaal van het Indra Maju Sportcomplex te Geyersvlijt. read on…

Een rederijker achter Lelydorp

door Michiel van Kempen

Een van de bekendste vormen van de orale literatuur van de Javanen is de wajangvoorstelling. Na 1970 is de wajang wong waarbij het verhaal uitgebeeld wordt door mensen, verdwenen uit Suriname. Voorstellingen van wajang kulit (met poppen) komen nog wel met zekere regelmaat voor, op feesten bij de herdenking van de Javaanse immigratie, op nationale feestdagen, op huwelijkspartijen. read on…

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter