blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: Sranan(tongo)

Collectief Syoro bespreekt kanttekeningen spelling Sranantongo

De resolutie Spelling en Schrijfwijze van het Sranantongo (1986) is na 38 jaar eindelijk toe aan een aanpassing. Die opdracht is gegeven door de minister van Onderwijs, Wetenschappen en Cultuur in 2021. Daarvoor is de Nationale Taalraad van Suriname ingesteld met de Spellingscommissie die als uitvoerder onder andere het Sranantongo nader onder de loep neemt. 

read on…

De zoektocht van een Hindoestaan naar het cultuureigene (deel 12)

door Bris Mahabier

86. Kiezen voor het Sarnámi, onze moedertaal, en het Nederlands

Als jonge onderwijzer zette ik vooral in de tweede helft van de jaren zestig mijn culturele zoektocht stroef voort. De verplichte literatuur voor de vakken Nederlandse taal en pedagogiek op de vierjarige avondkweekschool (officieel Avondopleiding genoemd) gaven extra prikkels voor mijn zoektocht.

read on…

Misvattingen over een andere cultuur – Leren van geschiedenis 93  

door Hilde Neus

Tijdens de festiviteiten die gehouden zijn in verband met een aantal jubileumjaren, gerelateerd aan de komst van etnische groepen in ons land, hebben diverse mensen op het podium gezegd dat we meer moeten leren over elkaars culturen. Groepen bejegenen anderen neerbuigend omdat zij zich superieur voelen, om wat voor reden dan ook. Groepsdruk is belangrijk, en over de groepsdrempels heenstappen is niet eenvoudig, zeker wanneer dat mindere uitmondt in discriminatie.

read on…

Michael Slory – Kwatrijn

Meki den stari waki mi langalanga na ini mi ai.
Meki den stari gi mi den gowtu rai.
San mi musu du fu naki disi dungru broko?
A ogriten sa kenki, a ogriten sa wai.

read on…

Dherl Deekman omhelst taal en marronschap met eerste Sranantongo ep

door Steven Seedo

PARAMARIBO — “Suriname is mijn roots, maar ik woon al zo lang in Nederland, waardoor ik de connectie met mijn wortels toch enigszins heb verloren. Door het produceren van deze ep (‘extended play’), heb ik het gevoel dat ik mijn roots weer heb omarmd.” Dherl Deekman, de Nederlandse singer-songwriter met Surinaamse roots meer bekend als ‘Minstrel’, brengt op 11 december zijn eerste Sranantongo ep ‘Soema Wani’ uit.

read on…

“Wij gaan niet meer neokoloniaal zijn, hè, ambassadeur”

Interview met twee Surinaamse ambassadeurs over taal

door Els van Diggele

Surinamers wonen soms in meerdere talen tegelijk. Je hebt de ‘thuistaal’ en die van de latere ontwikkeling. Het Nederlands speelt beide rollen in het leven van de Surinaamse ambassadeurs in Den Haag en België. Waarom spreekt de eerste nauwelijks Hindoestani, en waarom mocht de tweede thuis geen Surinaams spreken? Een portret van twee diplomaten.

read on…

Opsluiten wegens uitschelden – Leren van geschiedenis 32 

door Hilde Neus

In de afgelopen week zijn er enkele mensen opgepakt vanwege belediging van de president. In de wet staat dat dit verboden is, waarop reacties uit de samenleving loskwamen over de vrijheid van meningsuiting. Waarna weer enkele mensen in de pen klommen om het verschil tussen die vrijheid en het respectloos bejegenen van hoogwaardigheidsbekleders aan te geven. Is het uitschelden (met grove termen) van regeringsleiders geoorloofd? Wat zegt een dergelijk taalgebruik van de criticaster, wat zegt het van een samenleving? Tegenwoordig wordt er op Facebook gescholden dat het een lieve lust is, maar degenen met een dergelijk afkeurenswaardig taalgebruik verschuilen zich vaak achter een vals profiel.  

read on…

Het belang van translateurs – Leren van geschiedenis 16

door Hilde Neus

Suriname is een veeltalig land, en er wonen mensen die de officiële taal – het Nederlands – niet machtig zijn. Deze taal is de school- en overheidstaal. In de praktijk hebben we gezien dat daar soms problemen uit voortkomen, zoals de speech van een lid van De Nationale Assemblée, die zijn medeparlementariërs in een Inheemse taal toesprak. Daar kwam veel commentaar op, op traditionele en sociale media.

read on…

Fesa ini a kukru

Ala mamantem wan pikin blaw fowru e si fu dorosei fa wan bigi fesa e bigin ini a kukru fu nomru erfu. A wani poku owktu, ma a fes’doro noiti e opo gi en. Sosrefi a libisma di abi a oso no e meki en kon na in’sei. A pikin fowru e proberi ala dei fu kon na ini. Yu kan si fu yu srefi efu a o psa disi leisi, ini a buku fu Diana Donau: “Fesa ini a kukru!”.

read on…

De Bijbel, het geloof en de religie van de trans-Atlantische slaven en hun nazaten

door Evelin-Pierre Dumfries

Slavernij was direct verbonden met veel liederen, veel zang, dans en vrolijkheid die de slaven op de been hield met hun pijn, angst, enorme vernedering en strijd naar vrijheid. De liederen en uitingen van de slaven zien we anno nu nog terug in de vele zwarte Afro-Amerikaanse kerken en de huidige evangelische en pinksterkerken.

read on…

R. Dobru – Wiki

Wiki

Wiki Sranangman
borsoe bita
anoe span
w’e srapoe owroe wakti
foe boro na bere
foe den di de tanteri
wi kondre
dopoe na dati
nanga broedoe foe den
nan nen foe joe glori

read on…

Lobipasa no abi fara: Een viering van het Sranantongo!

De Nieuwe Liefde staat op 24 juni, in de aanloop naar Keti Koti, in het teken van het Sranantongo. Als een taal die onlosmakelijk is verbonden met de geschiedenis van Suriname en Nederland, richten we onze aandacht op het ontstaan, de ontwikkeling en het toekomstbeeld van het Sranantongo. Kom verdwalen in de vele verhalen, gedichten en liederen die worden voorgedragen. Verdiep je in eeuwenoude kennis en verrijk je met kunst.

read on…
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter