blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: Sranan(tongo)

Gezang uit de liturgie van de EBG[1]

Ope mi sa go kibri, te nowtu moro mi?
Osuma sabi ibri bun dei, di mi de si?
Na Yu, na Yu Jehova, mi tranga kibri presi.
Bun dei èn dei fu tesi; Yu sabi, Yu wawan!

Waar zal ik gaan schuilen, als benauwenis mij belaagt?
Wie kent de goede tijden waarvan ik mag getuigen?
Gij bent het, Jehova, mijn trouwe toeverlaat.
In goede en slechte dagen; Gij de Wijze, Gij Alleen!

read on…

Sranantongo icoon Eddy van der Hilst heengegaan

door Audry Wajwakana

PARAMARIBO – Sranantongo icoon Eddy van der Hilst is donderdagmiddag [21 april 2022 – red.] op 78-jarige leeftijd overleden. Hoewel het bekend was dat hij al een poosje ziek was, kwam het verdrietige nieuws bij velen hard aan. Ook voor schrijver/dichter Romeo Grot, die in de afgelopen dertig jaar heel nauw heeft samengewerkt met Van der Hilst, was dat niet anders. “De laatste keer dat we elkaar lijfelijk hebben gesproken was anderhalf jaar geleden. Daarna stuurde ik hem wel regelmatig een appberichtje”, vertelt Grot verdrietig.

read on…

Twee koningsliederen voor Willem III

1.

Biba biba biba biba Wilum Derde
Biba biba biba biba Wilum Derde
Ma parse Willem Derde
Bo tin idea di frega nos
Ma pa bo frega nos
Bo bai frega bo mama

[Papiaments]

read on…

Wilmo Kembel – Blaka Rowsu/Zwarte Roos

Blaka rowsu now ye gwe
Tyari mi go na ini yu ati
Awansi san psa mi sa memre yu
Ini a dipi fu mi ati
Sonte prakseri den neti
Mi tu ay lowe watra
Na tap a doti pe mi nanga yu
Pe mi nanga yu ben bosi brasa

read on…

Welk gevoel heb ik anno 2022, als gepensioneerd docente Nederlands in de nieuwe Surinaamse samenleving?

Essay van Urmia van Leeuwaarde-Alwart

In mijn jeugd, in de jaren 50 en 60 van de vorige eeuw, was goed ‘Nederlands’ praten de norm. Sranantongo had geen krachtige plaats: er werd zelfs op je neergekeken als je deze lingua franca sprak. Een contacttaal die, zoals er toentertijd officieel werd aangegeven, door 95% van de bevolking werd gesproken. De overige 5% waren de moedertaalsprekers van het Sranantongo. 

read on…

Trefossa in het licht bezien van Papa Koenders

Ingekorte tekst van de Trefossa-lezing op 15 januari 2022, gehouden door drs. Cherida Adamah-de Ziel

Jaarlijks op 15 januari wordt er een lezing gehouden over het leven en werk van H.F. de Ziel, Trefossa. Mijn naam is Cherida Adamah-de Ziel, ik ben cultureel antropologe en een nichtje van H.F. de Ziel, alias Trefossa. Mijn thema dit jaar is:  Trefossa in het licht bezien van Papa Koenders. Het gaat over de vraag,  in hoeverre Papa Koenders’ gedachtengoed en werken van invloed zijn geweest op De Ziels’ culturele vorming, werken en gedachtengoed.  In het eerste gedeelte geef ik een kort overzicht van het leven en werk van Papa Koenders. In het tweede gedeelte zal ik de verbanden leggen tussen Papa Koenders en Trefossa.

read on…

Het schoolreisje: omkeervoorleesboek in 8 talen

door Jerry Dewnarain

De kinderboekenschrijfsters Hilli Arduin en Indra Hu hebben de handen ineengeslagen. Het eindproduct is een omkeervoorleesboek. Het boek bevat één voorleesverhaal geschreven in acht moedertalen van Suriname. De makers van dit boek hebben gekozen voor een aparte vormgeving: een omkeerboek dat uitgegeven is door Stichting Rupsje Regenboog.

read on…

S. Sombra – Te mi yere dron e naki

Te mi yere dron e naki
dan mi skin e gro
patam tum putum tum tum
eei… eei… eei
mmm… mmm… mmm
mi wani bari
mi kra mi yeye sref’
e firi en
woi… woi… woi
dis’ na f’ mi
nak’ en gi mi
ai… ai… ai

read on…

Gharietje Choenni vliegt niet meer

Vanochtend, maandag 17 januari 2022 is na een lang ziekbed in Rotterdam overleden andragologe, feministe, schrijfster en dichter Gharietje Choenni. Zij werd 71 jaar.

read on…

Romeo Grot – Mi pikin sisa Sosi/Mijn kleine zusje Sosi

Mi pikin sisa Sosi

Mi pikin sisa Sosi
mi sisa
na tapu bere
fu mi mama

read on…
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter