blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: Sranan(tongo)

Het links Surinaams activisme van de jaren zeventig en tachtig in Nederland

De jaren zeventig en tachtig van de voorbije eeuw, waren jaren van grote activiteit binnen de linkse Surinaamse beweging. Een schets met bijzondere aandacht voor Nadia Tilon.

read on…

Gelijkenis Deens-Antilliaans Creole Dutch en Sranantongo

En een onderzoek naar het ‘echte’ moedertaalgebruik

door Welmoed Ventura

Op de Maagdeneilanden, ergens in de buurt van Puerto Rico, bestond ooit een gecreoliseerde taal: het ‘Neger-Hollandsch’. Nu bekend onder de elegantere benaming Creole Dutch. Net als het Sranantongo, is deze taal ontstaan uit een vrij plotselinge vermenging van West-Afrikaanse talen met een Europese taal of talen.

read on…

J.G.A. Koenders – Siengie na Sranantongo

Siengie na Sranantongo

Wijse: ’t Zonnetje gaat vans ons scheiden e.s.m.f.[1]
Son, de go liebie wie baka,
Netie agen kon fadon,
Wrokoman wroko de saka,
Ala see doengroe fadon.
Loekoe din stärie, din brinkie so krien,
Ruste din tjarie gie ala piekien.
Ruste na foto, na fierie,
Ruste foe wroko en plee.

read on…

Op speelse wijze Surinaamse woorden leren

Na het grote succes van het allereerste spel met 50 dierennamen in het Surinaams volgt nu een tweede editie: Ik leer Sranan. Dit unieke kaartspel vergroot de Surinaamse woordenschat. 

read on…

Audio: geschiedenis van het Sranantongo

Volgende week start het Eurovisie Songfestival en morgen heeft Jeangu Macrooy zijn eerste repetitie. Met daarin een paar zinnen in het Sranantongo. Een belangrijk moment voor veel Surinamers dat deze Surinaamse Creooltaal te horen zal zijn op een groot podium. Jazz-fluitist Ronald Snijders en schrijver van het boek Surinaams van de straat vertelt over de geschiedenis van deze taal. 

read on…

Waar ‘broccoli-lied’ songfestival écht over gaat? ‘Dáár heeft Nederland het liever niet over’

door Eefje Oomen

You don’t like broccoli? Terwijl Twitter dubbel lag om die verhaspeling in het songfestivallied van Jeangu Macrooy, groeit in de Surinaams-Nederlandse gemeenschap trots. Eindelijk een podium voor hun taal, het Sranantongo.

read on…

Liedje op koning Willem III

Daar zou men het beeld onthullen,
Het beeld van Willem III.
I’ ben drape fu syi
Na fes’a gebouw fu Financie.[2]

read on…

Internationale Dag van de Moedertalen

Van de redactie van de Ware Tijd Literair

Op 21 februari 2021 was het weer de  dag van de moedertalen, ingesteld door de United Nations. Talen en multitaligheid kunnen inclusiviteit bevorderen. De Sustainable Developement Goals, die staan voor 2030, richten zich dan ook op de scholing van kinderen in hun eigen taal, wanneer ze kennismaken met het onderwijs. In alle onderwijs vanaf de kleuterschool zou er aandacht moeten zijn voor moedertalen. Voor Suriname is dat een hele uitdaging, juist omdat er zoveel talen gesproken worden. Zeker in deze tijden van covid-19 lopen vele kinderen het gevaar om buiten de boot te vallen als het om goed en passend onderwijs gaat. 

read on…

Michaël Slory – Wi nengre

Wi nengre

Wai, nengre!
Te wi luku baka,
fu si san ben pasa,
w’ e krenpi gwe
na ini a: `Frigiti’.
Ma di mi drai,
mi si a se
e masi kon tapu a parwa,
na ini weti skuma,
wan langa watra‑ai,
mi geme na misrefi:
Wai, nengre!
Fa wi musu luku
na ini a spikri
fu istorya, di blaka, blaka?

read on…

NAKS wil impuls geven tot uniforme spelling Sranantongo

door Sharon Singh

PARAMARIBO – Siegmien Staphorst, voorzitter van Naks, hoopt dat er stappen worden ondernomen om te komen tot een eenduidig spellingsysteem voor het Sranan. Daarom heeft haar organisatie besloten het adviesrapport ‘Sranantongo; naar uniformiteit’ te overhandigen aan minister Marie Levens van Onderwijs, Wetenschap en Cultuur.

read on…
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter