blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: Sranan(tongo)

Gharietje Choenni vliegt niet meer

Vanochtend, maandag 17 januari 2022 is na een lang ziekbed in Rotterdam overleden andragologe, feministe, schrijfster en dichter Gharietje Choenni. Zij werd 71 jaar.

read on…

Romeo Grot – Mi pikin sisa Sosi/Mijn kleine zusje Sosi

Mi pikin sisa Sosi

Mi pikin sisa Sosi
mi sisa
na tapu bere
fu mi mama

read on…

Geert Koefoed – De talen en de taal van Michael Slory

De Surinaamse dichter Michael Slory heeft in meerdere talen. Zijn gepubliceerde bundels zijn – in chronologische volgorde – geschreven in Sranantongo (1961), Nederlands (1968-69), Sranantongo (1970-1986), Spaans (1988-1989), Nederlands (1991-2003). Zowel de beslissing in 1970 om zich geheel toe te leggen op het schrijven in het Sranantongo als de overgang in de jaren ’80 naar het Spaans en het Nederlands zijn bewuste keuzen geweest.

read on…

Geheimen van het tuinhuis

YA-roman van Rihana Jamaludin

Gezien de informatie voor de publicatie van deze nieuwe roman dacht ik dat het een historisch, biografisch verhaal zou worden over die Surinaamse uitvinder van een machine waardoor het buigen en vastzetten van die gebogen vorm in de schoenindustrie sneller en goedkoper zou gaan.

read on…

Edgar Cairo – Nyuntenkrioro/ Kind van een nieuw getij

Nyuntenkrioro

san a liba sondro syoro, syoro sondro yu,
mi moi pramisiwan, di no ben doro?
a datmek’ mi anga yu prakseri, ben de tu.

a ondro neti f’ leigi odo sondro nofo, pran!:
wan sper sper ondrofeni lai en tru
fu tya kruya’ g’ a kawnaliba, gwe go lani.

mek’ un no go, mek’ un tan tai tori nain’
wi ati. yu na mi watra! mi na yu goron!
dan fa kruya’ kan lolo, sondro fu wi frudu?

nyuntenkrioro! ten, na so a e par en boto go
pe kondre sa keba nanga na syoro, kari se;
dape so libi tuka k’ba, e genti lobi f’ doro!

[Sranantongo]

read on…

Het Open Boek van Monica Drenthe, Sranantongo-vertaler, kruidenkenner

door Chandra van Binnendijk

Wat ligt er momenteel naast uw bed?

De vrije negerin Elisabeth Samson, van Cynthia Mc Leod. Dat heb ik al gelezen, maar het ligt er toch. Net als Hoe duur was de suiker? Af en toe blader ik erin, omdat ik altijd geïnteresseerd ben in de geschiedenis van Suriname. Voor veel lezen, heb ik geen tijd, want ik ben veel op straat. Alleen als ik niets te doen heb, lees ik echt.

read on…

Het links Surinaams activisme van de jaren zeventig en tachtig in Nederland

De jaren zeventig en tachtig van de voorbije eeuw, waren jaren van grote activiteit binnen de linkse Surinaamse beweging. Een schets met bijzondere aandacht voor Nadia Tilon.

read on…

Gelijkenis Deens-Antilliaans Creole Dutch en Sranantongo

En een onderzoek naar het ‘echte’ moedertaalgebruik

door Welmoed Ventura

Op de Maagdeneilanden, ergens in de buurt van Puerto Rico, bestond ooit een gecreoliseerde taal: het ‘Neger-Hollandsch’. Nu bekend onder de elegantere benaming Creole Dutch. Net als het Sranantongo, is deze taal ontstaan uit een vrij plotselinge vermenging van West-Afrikaanse talen met een Europese taal of talen.

read on…

J.G.A. Koenders – Siengie na Sranantongo

Siengie na Sranantongo

Wijse: ’t Zonnetje gaat vans ons scheiden e.s.m.f.[1]
Son, de go liebie wie baka,
Netie agen kon fadon,
Wrokoman wroko de saka,
Ala see doengroe fadon.
Loekoe din stärie, din brinkie so krien,
Ruste din tjarie gie ala piekien.
Ruste na foto, na fierie,
Ruste foe wroko en plee.

read on…

Op speelse wijze Surinaamse woorden leren

Na het grote succes van het allereerste spel met 50 dierennamen in het Surinaams volgt nu een tweede editie: Ik leer Sranan. Dit unieke kaartspel vergroot de Surinaamse woordenschat. 

read on…
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter