blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: slavernijliteratuur

Eugène W. Rellum – Domburg

Domburg[1]

De brede rivier,
de steiger,
de idyllische banken
en
de oude vergroeide amandelbomen…

read on…

Het leven is een bokswedstrijd

door Jerry Dewnarain

Uitgeverij Jurgen Maas is een Amsterdamse uitgeverij die haar aandacht vooral richt op Nederlandse en vertaalde literatuur (proza en poëzie), literaire en journalistieke non-fictie uit vooral het Midden-Oosten en Noord-Afrika. Vooral de multiculturele samenleving dus. In 2021 verscheen De ploegscharen van Deik: een roman over verzet en uitsluiting, maar ook over menselijke gebreken.

read on…

A.H. de Tirlemont – Boheems glazen kralen op Statia

het begint met het verhaal
over woekerwinsten, drijfveer
in alle geschiedenis

read on…

Nieuwe uitgave van Wij slaven van Suriname voor het onderwijs

Recensie: Henna Goudzand Nahar en Michiel van Kempen (red.) – Wij slaven van Suriname

door Marie-José Klaver

‘Het gespuis’, daarmee duidden de koloniale bestuurders de helden van Suriname aan. In zijn antikoloniale roman Wij slaven van Suriname (1934) noemt Anton de Kom (1898-1945) deze marrons, die in verzet kwamen tegen de slavernij en ook andere slaven hielpen de vrijheid te vinden, bij hun naam (Baron! Bonni! Joli Coeur!) en vertelt hij wat zij voor het zelfbeeld van de Surinamers betekenen. Zelf voelde De Kom, wiens vader nog als slaaf werd geboren, zich minderwaardig omdat hij zwart was en achterin de klas moest zitten. Bij de witte klasgenoten, kinderen van de overheersers, mocht hij niet spelen. Over zijn eigen geschiedenis leerde hij niets.

read on…

Paul van Dalen/Iwan Esseboom – Kaseko-lied: Witi visi

A Witi Visi, Witi Visi, Witi Visi oh (2x)

A janga janga, ma Djaki ga’uma va kamalua
A witi visi oh, Ma Djaki ga’uma va kamalua he
Witi Vis’oh, Djaki ga’uma va kamalua
Janga Vis’oh, Djaki Da’uma va kamalua eh

read on…

Raymi Sambo maakt Keti Koti-voorstelling over slavernijverleden

Raymi Sambo maakt in samenwerking met Theatergroep Aluin een theatervoorstelling over Keti Koti, de dag waarop de afschaffing van de slavernij wordt gevierd.

read on…

Hanna vertelt over de slavernij en de Hindostaanse immigratie

Een nieuw (dubbel)kinderboek van Rehana Lalmahomed

Op 29 mei 2022 presenteert uitgeverij Sampreshan in Den Haag het boek Hanna vertelt over de slavernij en de Hindostaanse immigratie van auteur Rehana Lalmahomed, met illustraties van Jurmen Kadosoe.

read on…

Bijlhout en Bakkeljauw: over slavernij, verzet, en overgeërfde schuld

Wat doe je als je ontdekt dat je voorouders plantages bezaten? Iman Sprenger, nazaat van Zeeuwse reders, schreef erover in Bijlhout en Bakkeljauw. Naar aanleiding van de verschijning van deze roman spreken verschillende deskundigen over de verwerking van ons slavernijverleden – in het bijzonder welke rol postkoloniale literatuur hierin kan spelen.

read on…

Elis Juliana – Proklamashon

(1 di Yüli 1863–2003)

Pa bondat di Reino
Ami Gran Poderoso
Sin remordimiento
Di kulpabilidat
Den ningun ladronisia
Den negoshi humano,
Sin mi kurason bati
Ta regalá boso awe
Sin kobra un sèn chikí
Pa tur e bondat
Durante dos siglo,
Ku forsa inmediato
Boso LIBERTAT
Kòrda semper si
Ku ta Yu boso tabata
I Yu boso ta keda
Te dia galiña Gueni[1]
Saka djente di koper
Pone webu di oro
Den nèshi kolonial
Di kouchi hulandes

read on…

Antilliaans erfgoed (1): Nanzivertellingen

Vermaak in tijden van slavernij

door Aart G. Broek

De verhalen over de spin Nanzi zijn oorspronkelijk afkomstig uit West-Afrika. Uit het volk van de Ashanti – in het hedendaagse Ghana – kwamen de belang­rijkste vertolkers van de verhalen, de griots. De Nanzivertellingen werden ingrijpend gewijzigd door de Afrikaanse slaven onder druk van de totaal ver­schillende omstan­digheden waarin zij in de Caraïben leefden. Meer in het bijzonder verhuis­de Nanzi naar Curaçao, Bonaire, Suriname, Ja­maica en kleinere West-Indische ei­landen als St. Vincent. Wát horen we uit de tijd van de slavernij?

read on…
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter