Op donderdag 27 mei 2021 ondertekenden Rita Rahman, voorzitter van de Werkgroep Caraïbische Letteren, en... Lees verder →
Spelling Surinaamse moedertalen: eenheidsworst of bromkidyari
Het jaar 2023 was uitgeroepen tot het Jaar van de Spelling in Suriname. Er werden spellingcommissies ingesteld voor het Sranantongo, Sárnami, Arowaks, Okanisi, Saamaka en Trio. Ismene Krishnadath deed in de Ware Tijd kritisch verslag van oude en nieuwe ontwikkelingen op dit vlak en gidst ons in vogelvlucht door het Surinaamse spellingslandschap: is het eenheidsworst of bromkidyari [bloementuin].
read on…Seminar: status en invloed van Surinaamse talen in Nederland
Seminar doorwerking koloniale geschiedenis
Op vrijdag 28 februari 2025 organiseert het Sarnámi Instituut Nederland een seminar in de centrale openbare bibliotheek van Den Haag over de status en invloed van Surinaamse talen in de Nederlandse samenleving. Het gaat hier om het Sranantongo, het Sarnámi en het Surinaams Javaans; talen die in de periode van de slavernij en de contractarbeid Suriname zijn ingevoerd en die zich op Surinaamse bodem hebben ontwikkeld tot volwaardige moedertalen.
read on…Maurits Hassankhan gaf Jit Narain-lezing
door Hilde Neus
In de ballroom van het Lala Rookhgebouw vond op vrijdag 29 november 2024 het tweejaarlijkse programma ter ere van Jit Narain plaats, dat om en om in Den Haag en in Paramaribo wordt gehouden.
read on…Nieuw Sarnámi Centrum in Suriname
Jit Narain Lezing 2024 door Maurits Hassankhan
De Jit Narain Lezing 2024 zal worden georganiseerd in Paramaribo op vrijdag 29 november 2024. De lezing zal worden verzorgd door dr Maurits Hassankhan, historicus verbonden aan de Anton de Kom-Universiteit. Thema: Het koloniaal grondbeleid met betrekking tot Hindustaanse contractarbeid van 1873-1945. Ir. Djaienti Hindori (dochter van George Hindori en landbouweconoom) is bereid gevonden om als co-referent op te treden.
read on…HR-Unesco symposium: Dag van de Sarnámi Taal
Op donderdag 13 juni van 16:00 – 21:00 uur organiseert Stichting APNA haar tweede symposium over de Sarnámi taal en het belang hiervan in de Nederlandse samenleving, samen met het Instituut voor Sociale Opleidingen als Unesco-scholen van Hogeschool Rotterdam.
read on…Jit Narain (1948-2024): ‘het leven zeeft het vuil van de dood’
door Effendi N. Ketwaru
Ik vind het bijna ongepast om iemand die je zo goed hebt gekend, publiekelijk te bespreken. Michiel van Kempen heeft in zijn In Memoriam Jits dichterschap uitgebreid besproken. Wat zou ik hieraan kunnen toevoegen? ‘Hallóó!…’ zou Jit op zijn bekende wijze interrumperen.
read on…Jit Narain: Het mensenkind in niemandsland is niet meer
In memoriam
door Michiel van Kempen
Met twee voeten in de modder van zijn twintig hectaren grote bananenaanplant, de blik speurend naar het altijd wijkende vaderland in de verte: zo heeft Jit Narain zijn poëzie geschreven. De belangrijkste Hindostaanse dichter van Suriname overleed op woensdagavond 21 februari 2024, 75 jaar oud.
read on…De zoektocht van een Hindoestaan naar het cultuureigene (deel 13 – slot)
door Bris Mahabier
92. Boycot van Sinterklaasviering op de Shri Vishnumulo in 1970
In de eerste week van december 1970 organiseerde ik samen met een kleine groep moedige en cultuurbewuste collega’s een boycot van de traditioneel verplichte Sinterklaasviering op de Shri Vishnumulo in Paramaribo. Deze viering (onder schooltijd) zou een louter consumptief karakter hebben en niet meer dan een routinematig feestgebeuren zijn. Wij, de actievoerders, wensten dat minstens een week voor de viering alle leerlingen over de cultuurhistorische achtergrond van Sinterklaas, Zwarte Piet en de attributen die zij gebruiken, geïnformeerd zouden worden.
read on…De zoektocht van een Hindoestaan naar het cultuureigene (deel 12)
door Bris Mahabier
86. Kiezen voor het Sarnámi, onze moedertaal, en het Nederlands
Als jonge onderwijzer zette ik vooral in de tweede helft van de jaren zestig mijn culturele zoektocht stroef voort. De verplichte literatuur voor de vakken Nederlandse taal en pedagogiek op de vierjarige avondkweekschool (officieel Avondopleiding genoemd) gaven extra prikkels voor mijn zoektocht.
read on…De zoektocht van een Hindoestaan naar het cultuureigene (deel 11)
door Bris Mahabier
80. Hindoestáni’s, kantráki’s, kalkattyá’s of …koelies
Wie of wat was ik? Hoe wilde ik mezelf graag aanduiden? En wie was ik in de ogen van anderen in mijn culturele omgeving, zoals van mijn familie, buurtgenoten of collega’s? Enkele van de vele nieuwe en moeilijke vragen die mij in de jaren zestig somtijds bezighielden. Ik vroeg me af, of ik mezelf een Hindoestaan, Hindostaan, Hindoestáni of Bhárti zou willen noemen? Of gaf ik de voorkeur aan een Surinaamse Hindoestaan of een Hindoestaanse Surinamer? Zeker niet aan boitikoelie, zoals sommige Hindoestanen uit de stad Paramaribo ons noemden! Of misschien kortweg een Surinamer?
read on…“Wij gaan niet meer neokoloniaal zijn, hè, ambassadeur”
Interview met twee Surinaamse ambassadeurs over taal
door Els van Diggele
Surinamers wonen soms in meerdere talen tegelijk. Je hebt de ‘thuistaal’ en die van de latere ontwikkeling. Het Nederlands speelt beide rollen in het leven van de Surinaamse ambassadeurs in Den Haag en België. Waarom spreekt de eerste nauwelijks Hindoestani, en waarom mocht de tweede thuis geen Surinaams spreken? Een portret van twee diplomaten.
read on…Jit Narain – nieuwe takken/nawá dánri
nieuwe takken bladeren de oude stam
om je nieuw te noemen
gaat het oude niet teloor
vrienden zijn met vreemden
hoeft jou niet te wisselen
om vreemde talen te spreken
gaat de eigen niet verloren
ik ben overal geweest
in niemands macht
met niemand in mijn macht
een plek zoek ik nu
weg van vervuilers, geloofs- en stemdieven
waar de natuur wast
en de cultuur terugtreedt