Op donderdag 27 mei 2021 ondertekenden Rita Rahman, voorzitter van de Werkgroep Caraïbische Letteren, en... Lees verder →
De Josselin de Jongs Dagboek betreffende de expeditie naar de Antillen 1 en 2 december 1922
door Cefas van Rossem
In 1922-1923 bezocht de Nederlandse antropoloog J.P.B. de Josselin de Jong in een gezamenlijk Deens-Nederlandse archeologische expeditie verschillende Caribische eilanden. Er is nu een podcast over.
read on…In memoriam: Pieter Muysken (1950-2021)
door Welmoed Ventura
Professor Pieter Muysken hielp Surinaamse talen wetenschappelijk in de spotlight te plaatsen en was een van de invloedrijkste taalkundigen van Nederland. Hij had een diepgaande belangstelling voor meertaligheid en mengtalen en werkte in de jaren ‘80 mee aan een vroege taalwetenschappelijke bundel over Surinaamse talen. Na deze publicatie in zijn jongere jaren schopte Pieter Muysken het tot hoogleraar in de linguïstiek en de creolistiek. Op 6 april 2021 verscheen het droevige bericht: Pieter Muysken is niet meer.
read on…Gelijkenis Deens-Antilliaans Creole Dutch en Sranantongo
En een onderzoek naar het ‘echte’ moedertaalgebruik
door Welmoed Ventura
Op de Maagdeneilanden, ergens in de buurt van Puerto Rico, bestond ooit een gecreoliseerde taal: het ‘Neger-Hollandsch’. Nu bekend onder de elegantere benaming Creole Dutch. Net als het Sranantongo, is deze taal ontstaan uit een vrij plotselinge vermenging van West-Afrikaanse talen met een Europese taal of talen.
read on…Beurs voor project Virgin Islands Dutch Creole
Taalkundige Cefas van Rossem, als gastonderzoeker Virgin Islands Dutch Creole verbonden aan het Meertens Instituut, heeft samen met een groep onderzoekers een beurs gekregen van de Community Foundation of the Virgin Islands om op de eilanden zelf de aandacht te vestigen op het Virgin Islands Dutch Creole.
read on…Comprehensive bibliography of texts in or about Virgin Islands Dutch Creole
by Cefas van Rossem
In works about the Virgin Islands, often a paragraph or chapter is devoted to Virgin Islands (VI) Dutch Creole and its written sources. Often the writers of these works did not have the chance to see these sources themselves as they were sometimes kept in libraries or archives inaccessible to them.
Het verdwenen Hollands uit de snelkookpan van de slavernij
door Berthold van Maris
Bewoners van de Maagdeneilanden spraken 250 jaar lang een Nederlandse creooltaal, die ontstond uit contact tussen slaven, Zeeuwen en West-Vlamingen. De finesses van dit ‘Dutch Creol’ zijn nu blootgelegd. read on…
Oude Bijbelteksten werpen unieke blik op Nederlandse creooltaal
door Mathilde Jansen
Tot in de negentiende eeuw werd een Nederlandse creooltaal gesproken op de Maagdeneilanden. De sprekers waren nakomelingen van slaven die op de plantages hadden gewerkt. Taalkundige Cefas van Rossem deed promotieonderzoek naar honderden achttiende-eeuwse handschriften. read on…
The Virgin Islands Dutch Creole Textual Heritage
Op woensdag 20 december 2017, sloot Cefas van Rossem, zes jaar na de start van zijn Promotiebeurs voor Leraren, zijn promotieproject af met de openbare verdediging van zijn proefschrift The Virgin Islands Dutch Creole Textual Heritage: Philological Perspectives on Authenticity and Audience Design aan de Radboud Universiteit te Nijmegen. Promotoren waren Pieter Muysken en Jan Noordegraaf. Hieronder Van Rossems zgn. ‘lekenpraatje’. read on…
30 mei 2012 – Nederlands Buitengaats
Rond 1900 geloofde de Amsterdamse hoogleraar Nederlandse taal en letterkunde, Jan te Winkel, nog in het bestaan van Nederlands als wereldtaal: “Ooit had Nederland de kans gehad om een rol van betekenis te spelen in Noord-Amerika – in de tijd dat New York nog Nieuw Amsterdam heette -, maar die kans hebben wij verspeeld.
read on…