blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: Rosario Liberta

Korte docu over Libèrta Rosario

Vandaag brengt Stichting Ascension een korte documentaire uit over schrijver, dichter en vertaler Libèrta Rosario. In de documentaire geeft de regisseur een beeld van het leven en het werk van deze interessante Curaçaos-Nederlandse auteur. read on…

Wie gaat de schade vergoeden?

door Libèrta Rosario

Politiewagens, politieagenten NS personeel op de been Reizigers die op en neer lopen Sommigen druk en boos telefonerend Niemand mag het station in.

read on…

De creativiteit van een dakloze

door Libèrta Rosario

De eerste dakloze schudde zijn hoofd. Nee, hij had geen interesse in mijn slaatje Wel in de vele sigarettenpeukjes op de grond Die hij in een korte tijd had verzameld Om ze later op te roken.

read on…

Anne Vegter – Lieve kinderen

[De intocht van Sinterklaas in Gouda is in volle gang. Dichter des Vaderlands Anne Vegter schreef naar aanleiding van de intocht een gedicht in NRC Handelsblad, 15 november 2014.] read on…

Meer saamhorigheid door de Zwarte Piet-discussie

door Libèrta Rosario

Afgelopen donderdagmorgen ben ik naar het Hoger Beroep gegaan dat burgemeester Van der Laan van Amsterdam had ingesteld tegen de uitspraak van de rechtbank van Amsterdam. Het vond plaats bij de Raad van State, de hoogste bestuursrechter van Nederland. De rechtbank van Amsterdam had in juli geoordeeld dat de figuur van Zwarte Piet een negatieve stereotypering is en een inbreuk vormt op artikel 8 van het Europees Verdrag van de Rechten van de Mens. In de tram vroeg een blanke Nederlandse vrouw die achter me zat of ik wist waar de Kneuterdijk was. Ik draaide me om en vroeg haar of zij ook naar de Raad van State ging, hetgeen ze bevestigde. Toen we bij de Raad van State aankwamen stonden er een paar politieagenten voor de deur te praten. read on…

Literaire oogst van Caribische bodem

Tekst en foto’s: Mineke de Vries

 

Een club van een kleine twintig Caribische auteurs zet zich in Nederland in om de literatuur van de Caribische eilanden bekend te maken. “We willen het moois wat wij te bieden hebben op literair gebied propageren en uitdragen”, zegt Sandra Sue, voorzitter van de stichting Simia Literario. De schrijversclub organiseert lezingen, adviseert elkaar en geeft met regelmaat boekjes uit van de gezamenlijke auteurs. read on…

In Memoriam Aileen Looman

door Libèrta Rosario

Abri bo bentana
Abri bo porta di kas
Laga e frialdat ei
Pasa karisiá bo kurpa
Gosa di e paranan ku ta kanta

Open je raam
Open je voordeur
Laat de kou
Je lichaam strelen read on…

Een positiever beeld van de zwarte mens

door Libèrta Rosario

Toen ik gisteren op de voorpagina van het Algemeen Dagblad las dat Frank King, die jurist was van de beweging tegen Zwarte Piet met de dood was bedreigd en daarom met het werk was gestopt, werd ik erg boos. Daarna besefte ik dat ik iets moest doen met mijn boosheid en besloot vervolgens naar het kantoor van Frank King te gaan. Hij was erg blij met mijn steunbetuiging. read on…

Libèrta Rosario – Gedicht

Viering 200 Jaar Koninkrijk met Marie en Jan read on…

Leven en werk van Guillermo Rosario (4 en slot)

Op vrijdag 14 maart j.l. gaf Libèrta Rosario aan de Universiteit van Amsterdam een college in de reeks Caraïbische Dromen van prof. Michiel van Kempen. Haar college ging over het leven en het werrk van haar vader, dichter en prozaschrijver Guillermo Rosario, van wie Libèrta vorig jaar een Nederlandse vertaling uitbracht van diens Papiamentu roman E Rais ku no ke muri. Vandaag deel 4, het slot van haar uitgewerkte collegetekst.
 
 
Nr.16 Guillermo kreeg veel onderscheidingen en prijzen gedurende zijn leven. Hij werd Ridder en daarna Officier in de Orde van Oranje Nassau, kreeg de Literatuur Prijs van het Cultureel Centrum Curaçao, de Sticusa Prijs, de ‘Tapushi di Oro’(Gouden Aar) voor zijn verdiensten van het Papiaments, een bronzen borstbeeld in de Openbare Bibliotheek van Curaçao en de Chapi di Plata (Zilveren Schoffel) de Biënnale Prijs Pierre Lauffer.
Nr. 17 In 1996 ging ik naar Curaçao om mijn vader Guillermo te interviewen. Ik wilde hem beter leren kennen. In het begin moest ik steeds tegen hem zeggen dat ik niet als zijn dochter, maar zijn collega tegenover hem zat. Op den duur ging het beter en mocht ik hem zelfs tutoyeren. Guillermo ging me steeds meer vertellen over zichzelf, zijn zware maar gelukkige jeugd. Dat hij op school al opkwam voor de zwakkeren en tegen onrecht. Zijn moeder had een keer tegen hem gezegd dat hij het net als zijn vader steeds opnam voor anderen en er uitendelijk vaak alleen voor stond.
Ik had Guillermo beloofd dat ik mijn eerste vertaling van E Rais ku no ke muri zou herschrijven. Ik had het boek in 1974 vertaald, maar het is nooit uitgegeven. Blijkbaar was Nederland toen nog niet toe aan een boek over een tot slaaf gemaakte held.
Eind 2012 ben ik weer begonnen met de vertaling van het boek. Ik heb samen met mijn zoon Joeri een stappenplan gemaakt en we hebben 7 maanden aan de vertaling gewerkt. Ik vond het een uitdaging om het boek vorig jaar uit te geven, 150 jaar na de afschaffing van de slavernij en 10 jaar na het overlijden van mijn vader Guillermo.
Nr. 18  Het Feest is afgelopen. Afscheid van Guillermo E. Rosario in de kerk van Sta. Famia op 31 juli 2003.Guillermo overleed op 26 juli 2003, de Nationale Dag van Curaçao, het eiland waar hij veel van hield.
 Op de vraag wie Guillermo Rosario was kan ik antwoorden dat hij een veelzijdig persoon was.
Hij was voetballer, schrijver, dichter, verhalenverteller, toneelschrijver, aannemer, politicus, uitvinder, leider, liefhebber van het Papiaments, en bovenal een ‘Yu di Kòrsou’, een Curaςaoënaar.Hij was altijd op zoek naar uitdagingen, nieuwe inspirerende mensen, gelijkgestemden, meer erkenning en begrip voor wat hij deed. Hij was een pionier op vele terreinen, werd daardoor vaak verkeerd en soms niet begrepen, een sociaal bewogen man met een scherpe pen, een grote mond en een klein hartje. Ik ben blij en dankbaar dat ik hem als vader en voorbeeld mocht hebben.
Nr. 19 Het gedicht Papiaments.

Papiamentu
M’a tambe
Bo ta manera nos rank’i anglo
Ku pa kuantu nan trap’é
Ranka su yerbanan
Marchitá su flornan
I asta distruí su rais
E ta bolbe lanta kabes
I ku kada yobida
E ta krese
Ku mas forsa
I mas bunitesa ku antes!
[Saká for di Mi Negrita Papiamentu di Guillermo E. Rosario]
Papiaments
Maar je bent ook als
De rank van de anglo
Die hoe vaak ze ook op haar trappen
Haar bladeren weghalen
Haar bloemen vertrappen
En zelfs haar wortel vernielen
Toch schiet ze weer omhoog
En na elke regenbui
Zal ze met meer kracht
En meer schoonheid groeien
Dan voorheen.
[Uit Mijn negerinnetje Papiamentu van  Guillermo E. Rosario ]
[Klik hier voor deel 1deel 2 en deel 3]
  • RSS
  • Facebook
  • Twitter