Op donderdag 27 mei 2021 ondertekenden Rita Rahman, voorzitter van de Werkgroep Caraïbische Letteren, en... Lees verder →
Winternachten: ‘Verhalen die verbinden’: schrijvers en dichters over slavernij en koloniaal verleden
Het programma van het Haagse festival Winternachten concentreet zich op: ‘Verhalen die verbinden’: schrijvers en dichters over slavernij en koloniaal verleden. Gasten zijn o.m. Astrid Roemer, David Diop, Tessa Leuwsha, Radna Fabias, Neske Beks, Dean Bowen, Babs Gons, Raj Mohan, Daphne Huisden, Rabin Baldewsingh, Martin Rombouts en musici Lucretia Starke en Arturo den Hartog.
read on…Alain Mabanckou : “La littérature ne devrait pas être tributaire d’une certaine couleur”
Dernière intervention en date dans la polémique suscitée par la traduction de l’œuvre d’Amanda Gorman, celle d’Alain Mabanckou. En effet, suite au désistement de Marieke Lucas Rijneveld, après les questions de la journaliste Janice Deul, aux Pays-Bas, la question a fini par germer : faut-il être noir pour traduire la poétesse américaine ? L’enseignant et auteur répond.
read on…Everything inhabitable
a poem by Marieke Lucas Rijneveld
Published here exclusively in English, the Dutch writer responds to the controversy over their decision to resign as Amanda Gorman’s translator.
Boekenweek 2021
Wokiaanse censuur en de stuitende lafheid van schrijvers
Arthur van Amerongen las over de sensitivity readers van uitgeverij Meulenhoff en moest denken aan de Nederlandse Kulturkammer en De Bond van Sovjetschrijvers. “De bende van woke wappies die Nederland nu terroriseert, is piepklein maar zeer machtig.”
Telkens wordt steekhoudende kritiek van mensen van kleur weggezet als identiteitspolitiek
door Johan Fretz
Toen Marieke Lucas Rijneveld werd aangekondigd als vertaler van Amanda Gormans dichtbundel, volgde kritiek. Niemand ontkent Rijnevelds grote talent, eigenheid en unieke literaire stem, maar nodigde uitgerekend Gormans werk niet uit tot een andere keuze? Volgens uitgeverij Meulenhoff zou Gorman zelf voor Rijneveld hebben gekozen. Dat geloof ik. Maar ik sprak onlangs de memoires van Barack Obama in en daarbij ging het zo: de Nederlandse uitgever deed een voorstel, de Amerikanen gaven groen licht. En zo gaat het meestal. Wie je voorstelt, is dus vrij doorslaggevend.
read on…Een witte vertaler voor poëzie van Amanda Gorman: onbegrijpelijk
door Janice Deul
Ik prijs me gelukkig met de liefdes in mijn leven. En daartoe reken ik ook familie, vrienden en de persoon met wie ik al decennia de voordeur van ons monumentale pandje deel. Maar laat ik het vooral professioneel houden. Ik kom dan uit bij twee onderwerpen: schrijven en mode.
read on…Discussie over Rijneveld om vertalen Gorman: te veel identiteitsdenken of verkeerde keuze?
door Maartje Geels
Dichter Marieke Lucas Rijneveld zal het veelbesproken inauguratiegedicht van de Amerikaanse Amanda Gorman toch niet vertalen. In een verklaring liet Rijneveld gisteren weten geschrokken te zijn van de ophef over de vertaling. Waar ging die over?