Op donderdag 27 mei 2021 ondertekenden Rita Rahman, voorzitter van de Werkgroep Caraïbische Letteren, en... Lees verder →
Kenneth Rellum – Nickerie
Tu oso, wan bar
A so mi sabi yu
Mi Nicker’gudu
Aleysi lek’ santi
Soke ’kwi e prisiri
Na in’ yu Bigi Pan
Baka wroko sonten
Te w’e tek’ dam
Fu wan ramta’
Efu wan lobi
Ay, fa’ ben tranga
Fu kenki yu switi
Gi aladey f’ Sranan
That’s how I know you
My beloved Nickerie
Soke kwikwi’s teeming
In your Bigi Pan
When we take a spin
For a drink
Or a sweetheart
To swap your bliss
For every-day life of Suriname
.
Nickerie (vertaling)
Twee huizen, een bar
Zo ken ik je
Mijn geliefde Nickerie
Rijst als zand
Soke kwikwi’s wemelend
In je Bigi Pan
Soms, na het werk
Als we de hort op gaan
Voor een borrel
Of een lief
Oh, hoe zwaar viel het
Jouw heerlijkheid te verruilen
Voor het alledaagse van Suriname
Kenneth Rellum – Voor Michaël Slory
Meer dan
Een ritseling
In het droge gras
Een stil gezongen
Windelied
Behoef ik niet
Om te getuigen
Ten name
Van het nageslacht
Grijp dan mijn hand
Papier en pen
Spreek moeder
Uw zoon luistert
[van de website Gladius Poeticus]