blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: Rellum Kenneth

Kenneth Rellum – De Val van Paramaribo

Opgedragen aan: Scrappy W ~ Super Saamaka

Ode aan de Marrons van Suriname

Directe afstammelingen van slaven zijn ze
Die van Afrika naar Suriname gebracht
Zich moedig vrij vochten uit slavernij
Om in de oerwouden in stamverband te leven
“Bosnegers” worden ze smalend genoemd
Aukaners, Saamaka’s, Boni’s en anderen
Niets is ze intussen bespaard gebleven
Oorlogen, natuurrampen, migratie en grondroof
Maar als Marrons bestormen ze opnieuw de stad
De universiteit, de politiek en haar kantoren
Als de nieuwe macht zijn ze niet te stuiten
Wie had ooit gedacht, dat uiteindelijk toch
Het arrogante Paramaribo vallen zou?

read on…

Kenneth Rellum – Onze Volksboom

voor Dobru

Wie denkt of zegt
“Wan Bon”
Voelt het warme groeien
Van onze volksboom
In het trotse hart
Hoort het ruisen van bladeren
Als een meerstemmig lied
Gekreun van takken
In het uiten van verdriet
Weet dat ons aller boom
Staat als een kankantrie
Diep geworteld in aarde
Die ons baarde

 

dobru

Kenneth Rellum – Cultuurdrager ~ (voor Robby ‘Rappa’ Parabirsing)

Robby ‘Rappa’ Parabirsing
Met groot genoegen
Las ik je al vele malen
Toen ik eindelijk
Je stem te horen kreeg
In een interview met Thea Doelwijt
Je danste op de tonen van humor en taal
En Thea walste lachend met je mee
Wat een literair feest was dat!
Je stemmetjes zo vermakelijk
Een waar voorlees kanon ben je
Je andere kwaliteiten daargelaten
Bij elke Surinamer welbekend
Rappa, nationale cultuurdrager read on…

Kenneth Rellum – Paradijselijk geschenk

voor Michaël Slory

 

Ik ontmoette je
In mijn jeugd in Suriname
Vlak voor het CCS gebouw
Ik, een kind nog
Jij, een jonge dichter
Een boekje bood je me aan
Ik wees het af, beleefd
Ik was er nog niet rijp voor
Maar de herinnering bleef
Want later, veel later
Accepteerde ik alsnog
Het paradijselijk geschenk
De poëzie die jij toen al schreef

 

Michael Slory

Michael Slory, jaren ’60

Kenneth Rellum – Onpoëtisch

voor Alphons Levens

Onpoëtisch

Er zijn dichters
Die in het zwart gekleed gaan
Voor zichtbaarheid
Maar niet jij
Die zo onpoëtisch
Met knallende zweep
Gewetensvragen neerlegt
Op hoeken, hier en daar
Van een chaotische maatschappij
Als een engel des doods
Ongezien haast
Vluchtig verder trekt
Zonder een antwoord af te wachten

 

IF

Alphons Levens en Ismene Krishnadath

Kenneth Rellum – Dichters van Suriname ~ (voor Gianni Wip)

Dichters van Suriname
Zoals zij in de loomheid
Van saaie brede rivieren
En het ontoegankelijke
Van vijandige wijdse bossen
Het paradijselijke gewaren
In het hopeloos verdeelde
Het onderlinge wantrouwen
Van verschillende culturen
Een bloeiende samenleving
Een volk in wording zien
Dansend naar de toekomst
Op muziek van veeltaligheid

 

Gianni Wip

Gianni Wip. Beeld van Nicolaas Porter

Kenneth Rellum – Hoe Duur was de Suiker

Als ik
Met mijn Hollandse vriendin
En gezin kijk
Naar “Hoe duur was de suiker”
Een televisieserie
Van de verfilmde slavernijroman
Waarin een jonge slavin
Meermaals verkracht wordt
Door meester en zoon
En er met afschuw en ongeloof
Vragen komen
Slaat mijn gevoel van weerzin om
In liefde en verzoening
[van Gladius Poeticus]

 

Kenneth Rellum – De Witte Verleiding

Aangetrokken

Door de valse schijn
Van de witte verleiding
Loopt een vlieg tegen de lamp
En weer betreuren wij
In collectieve pijn
Een gevallen zoon of dochter
Laten wij Surinamers
Net als de robben op de kust
Omringt door groot gevaar
De rangen sluiten
Niet enkel wijzen naar
Maar beschermen elkaar
[van Gladius Poeticus, 19 augustus 2013]

Kenneth Rellum – De Laatste Koloniaal

Vandaag onverwachts

Gaf de laatste koloniaal
De pijp aan Maarten
Als een brullende muis
In het hol van de leeuw
Was zijn vaste overtuiging
Dat “Neks no fout”
“Alles is fout” moet zijn
Dus haalde hij pen en karwats
Over onrecht en nationalisme
Dan plots die leegte
En nu?
Wie zijn stokje is dit?
[bij het overlijden van Rolf van der Marck]
Werk van Anya van Toorn

Kenneth Rellum – Dren/droom

M’e dren fu redi doti

Nanga kowru, blaka watra
Soso futu
Naini waran santi

Fu singibusi
Nanga tiri, weti sabana

Dungru buba
Naini faya son

M’e dren fu matilobi
Nanga safri pina
Sweti skin
Naini freydoti

Fu bigi liba
Nanga botobar’bari
Sranan, mi lobi
M’e dren fu yu

Droom (vertaling)

Ik droom van rode grond
En koel, zwart water
Blote voeten
In het warme zand

Van ruisende wouden
En stille, witte savannes
Bruine huid
In de felle zon

Ik droom van vriendschap
En tevreden armoe
Bezwete lichamen
In het waaiend stof

Van grote rivieren
En ronkende bootmotoren
Suriname, mijn lief
Ik droom van jou

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter