Op donderdag 27 mei 2021 ondertekenden Rita Rahman, voorzitter van de Werkgroep Caraïbische Letteren, en... Lees verder →
Wie jarig is trakteert
Ini Statia publiceert drietalige dichtbundel
Ik ben een ongedurige vlinder,
die van alles een beetje heeft geproefd,
nooit ergens is blijven rusten
en zich nauwelijks de cocon herinnert,
behalve als je er weer een voor me spint
Ini Statia, in 1952 geboren op Aruba, maar thuis op alle drie ABC-eilanden, publiceert rond haar 70e verjaardag een drietalige dichtbundel Na nòmber di amor / In naam der liefde / In the Name of Love, met daarin dertig gedichten die opgedragen worden aan haar dertigjarige petekind Gita Santosha die ook voor het prachtige kunstwerk op het omslag zorgde.
read on…Padú Lampe – Abo só
Ku henter mi alma
Ku henter mi bida
T’asina mi sa stima
I t’abo so m’a stima
Bou tur sirkunstansia
I te na mi morto
Lo mi sigui stima bo
Abo so, Abo so.
Tip Marugg – den lus enfermiso di luna/ in het ziekelijke licht van de maan
den lus enfermiso di luna
den lus enfermiso di luna
kolónan di mi isla a bai
sin konsuelo sombra ta kai
riba suela ku no por duna
De eerste bloemlezing van de Nederlandse poëzie
100 gedichten uit het Koninkrijk van 1945 tot nu
Met deze bloemlezing wil Bruinja een andere blik op de Nederlandse poëzie bieden. In bijna alle belangrijke bloemlezingen tot dusver ontbreken bijvoorbeeld de Friese en de Antilliaanse poëzie, terwijl die poëzie in contact staat met de Nederlandstalige poëzie en de wereldpoëzie.
read on…Poëziedebuut van Ini Statia
Na nomber di amor / In naam der liefde / In the Name of Love
Zojuist is verschenen Na nòmber di amor/ In naam der liefde/ In the Name of Love, een drietalige gedichtenbundel van Ini Statia. De publicatie levert, zo zeggt de uitgever, een unieke, uiterst waardevolle, krachtige, maar soms ook zeer ontroerende bijdrage aan de literatuur van de Caribische regio. Ook voor de letteren binnen het Koninkrijk der Nederlanden is dit werk van Ini Statia van grote betekenis.
read on…Henry Habibe – Abrakadabra
At’é homber mágico
Ku sinkuri hulandes
Seremonia di abrakadabra
Bastón di distinshon
(perfum’i piská putrí)
Diana Lebacs – Kresementu/ Groei
Kresementu
Bista pa afó:
un taki nobo
a mana
vipé, vipé.
Ban, tempu di
pakiko warda.
E ta yama
kòrá di wendrùif
djei bèrde madurá.
Ta subi
ku paso konsedé.
Ban, e lus lif
di solo di,
asina e ta bira taki
nira palu
tá taki
i tronko i palu
den un.
Jubileum: 10 jaar Dutch Caribbean Book Club
Zaterdag 12 november vieren we het 10-jarig jubileum van Dutch Caribbean Book Club. Deze dag staat in het teken van ‘Caraïbische literatuur binnen het Koninkrijk’.
read on…Wanawa
Afrika prekolonial, un introdukshon
door Jeroen Heuvel
De grootste verdienste van deze publicatie is dat hij in het Papiaments is geschreven.
read on…Strafwerk voor ministerie van Onderwijs
Est’ un bèrgwensa, nò! Verre van bemoeienis in de polemiek rondom de keuze voor het embleem en of dit een wapen waardig is, moet me de schaamte van het hart over ons ministerie van Onderwijs, in ieder geval waar het gaat om berichten van de regering in het Papiamentu.
read on…Fred de Haas – Ode aan Papiamentstalige dichters
Dit is een Ode aan diegenen
aan wie wij nu in dank ontlenen
wat zij gaven in hun strijd
voor taal en onafhankelijkheid.
‘Waarom kan ik hier in de Tweede Kamer geen Papiaments spreken?’
door John Samson
Rennox Calmes, Curaçaos parlementslid, zorgde voor een opmerkelijk moment in de Tweede Kamer. Hij hekelde dat er geen tolk aanwezig was bij een overleg en voerde alsnog minutenlang zijn betoog in het Papiaments.