Op donderdag 27 mei 2021 ondertekenden Rita Rahman, voorzitter van de Werkgroep Caraïbische Letteren, en... Lees verder →
Ik herdenk: 133 jaar Javaanse migratie
Vandaag, 9 augustus 2023, sta ik stil bij de dag, inmiddels 133 jaar geleden, dat de eerste groep Javaanse contractarbeiders in Suriname aankwam. Ik sta stil bij het leed dat de verschillende generaties Javanen in Suriname moesten ondergaan, maar ook bij de veerkracht en overlevingskunst die zo sterk binnen de Javaans-Surinaamse gemeenschap aanwezig is.
read on…Liedje op het Vredesverdrag met de Aukaners
Liedje op het Vredesverdrag met de Aukaners
Arabi na Pambo ben seni nyunsu:
Susutei! No broko hati o!
Ala yu kondre de na reti baka.
Lezing over Tula met Verhalensalon
In het kader van de jaarlijkse Tula-herdenking nodigt Dutch Caribbean Book Club in samenwerking met het Haags Historisch Museum u van harte uit op zaterdag 20 augustus voor de lezing over Tula met aansluitend de Verhalensalon.
read on…Het Album van de Caraïbische poëzie: dwars en geketend
Onrust tekent het Album van de Caraïbische poëzie, een bloemlezing met vier eeuwen verzen uit de voormalige Nederlandse West: Suriname en zes eilanden in de Caraïben. De ontwrichtende invloed van de slavernij is alom voelbaar in deze diverse bundel, van de gedichten van Shrinivási en Radna Fabias tot de rapnummers van Typhoon, en van de volkse liedjes tot de reclameteksten.
read on…Openluchtmuseum zet oral history en trainingen storytelling voort
door Audry Wajwakana
PARAMARIBO – Na een onderbreking van twee jaar wordt de tweede fase van de oral history en storytelling training van het Openluchtmuseum Nieuw-Amsterdam vanaf 17 februari tot 25 april voortgezet. Hiervoor komen de trainers Yvette Kopijn, Carl Haarnack en Annemarie de Wildt naar Suriname.
read on…Antilliaans erfgoed (1): Nanzivertellingen
Vermaak in tijden van slavernij
door Aart G. Broek
De verhalen over de spin Nanzi zijn oorspronkelijk afkomstig uit West-Afrika. Uit het volk van de Ashanti – in het hedendaagse Ghana – kwamen de belangrijkste vertolkers van de verhalen, de griots. De Nanzivertellingen werden ingrijpend gewijzigd door de Afrikaanse slaven onder druk van de totaal verschillende omstandigheden waarin zij in de Caraïben leefden. Meer in het bijzonder verhuisde Nanzi naar Curaçao, Bonaire, Suriname, Jamaica en kleinere West-Indische eilanden als St. Vincent. Wát horen we uit de tijd van de slavernij?
Repair: oral history as reparative and the question of reparations
by Nicole Lev
Decolonization requires a full reckoning with the colonial past. One crucial aspect of this reckoning is bringing into view the voices of oppressed peoples that were for so long silenced in the dominant historical narrative. A contemporary focus on oral history has been part of the academic inquiry into the lived experiences of the enslaved and the stories they told about their lives. Oral histories collected from the Dutch Caribbean tell the story of colonialism from the perspective of the enslaved. These voices from the past have a meaningful place in the present.
read on…Buladó (2020) Dutch-Caribbean film representation
The friction between Curaçaoan orality and Dutch-Colonial ideologies of knowledge
by Radha Zievinger
Orality and indigenous knowledge systems have been- and continue to be- delegitimised by the global west due to their assumed incompatibility with how knowledge and facts can be shared, remembered, and enacted in every day life. This, combined with other factors, has led to the unfortunate lack of representation and artistic erasure of the rich oral traditions and creole language of Papiamentu. In this essay I will be looking at the Curaçaoan film Buladó (2020) from director Eché Janga in relation to orality and the field of Dutch-Caribbean film representations.
read on…Flying Back to Africa or Flying to Heaven?
Competing Visions of Afterlife in the Lowcountry and Caribbean Slave Societies
by Jeroen Dewulf
This article presents a new interpretation of the famous folktale about enslaved Africans flying home, including the legend that only those who refrained from eating salt could fly back to Africa. It rejects claims that the tale is rooted in Igbo culture and relates to suicide as a desperate attempt to escape from slavery. Rather, an analysis of historical documents in combination with ethnographic and linguistic research makes it possible to trace the tale back to West-Central Africa. It relates objections to eating salt to the Kikongo expression curia mungua (to eat salt), meaning baptism, and claims that the tale originated in the context of discussions among the enslaved about the consequences of a Christian baptism for one’s spiritual afterlife.
read on…Openbaar college prof. Rose Mary Allen
Op donderdag 16 september a.s. geeft prof. dr Rose-Mary Allen (University of Curaçao) een openbaar, online te volgen college, getiteld: Oral tradition, cultural memory and the history of enslavement in the Leeward islands, in particular Curaçao.
read on…Ini Statia – Patronen
Een persoonlijk verhaal
Opgedragen aan mijn oudste broer Rolando (Nando) R. Statia,
geboren op 9 augustus 1950 en overleden op 30 januari 2019
& aan mijn oma, Antolina (Nini) Reina-Cicilia,
geboren op 16 januari 1895 en overleden op 30 januari 1997. [1]
Woord vooraf
Dit persoonlijke verhaal is ontstaan uit de beantwoording van vragen die wij ons stelden in een pas opgerichte antiracismegroep op Curaçao, waarbij ik betrokken ben. We wilden van elkaar weten hoe het engagement van eenieder bij dit thema is ontstaan en gegroeid en welke levenssituaties, gebeurtenissen, schrijvers en andere personen daarop van invloed waren. Aangezien mijn herinneringen hieraan minstens tot mijn zestiende levensjaar teruggaan, is dit een beetje uit de hand gelopen en uitgedijd tot een langere tekst, die wellicht ook anderen kan interesseren of inspireren.
read on…Het Hindustaanse orale cultureel erfgoed
door Rabin S. Baldewsingh
Inleiding
Er is een enorme rijkdom aan Hindustaanse cultuuruitingen die door mondelinge overlevering zowel in Suriname als in Nederland nog springlevend zijn. Deze cultuuruitingen zijn voor een belangrijk deel verankerd in de broncultuur die uiteindelijk de Sarnámi cultuur heeft gevormd. Deze broncultuur is te vinden in vooral het Bhojpuri en Awadhi sprekend deel in de Noord-Indiase deelstaten Uttar Pradesh en West-Bihar. De orale traditie is door Brits-Indische contractarbeiders meegenomen naar de talrijke plantages in Suriname en werd na de contracttijd het culturele bindweefsel van de Hindustanen.