Op donderdag 27 mei 2021 ondertekenden Rita Rahman, voorzitter van de Werkgroep Caraïbische Letteren, en... Lees verder →
Een wandeling in een labyrint
door Quito Nicolaas
De ik-figuur in García Márquez en de Honeymoonquiz vertelt hoe zij in de jaren ’80 in een dorp opgroeide in een gezin met een Nederlandse vader en een Dominicaanse moeder. Al gauw krijg je de indruk dat de Dominicaanse cultuur een appendix vormt van de dominante Nederlandse cultuur en meer een privé-gebeuren is. Een escapade is als zij thuis de merengue dansten, en zij af en toe bakbananen en andere groenten uit Amsterdam meenam. De eenzaamheid die zij ervoer door het ontbreken van Dominicaanse vriendinnen, gezinnen en familie, werd opgevuld door verhalen van vroeger. En dat is zo ontzettend mooi en op een antropologische wijze beschreven. Hierin overtreft dit verhaal/boek alle andere bestaande uitgaven.
read on…Fred de Haas – Ode aan Papiamentstalige dichters
Dit is een Ode aan diegenen
aan wie wij nu in dank ontlenen
wat zij gaven in hun strijd
voor taal en onafhankelijkheid.
Caribische schrijver ontving een lintje
Afgelopen 26 april werd schrijver Quito Nicolaas naar de Floriade in Almere gelokt, om een lintje opgespeld te krijgen. Samen met advocaat Eva Gonzales Perez, en oud-Kamervoorzitter Gerdi Verbeet ontving Nicolaas zijn benoeming van Officier in de Orde van Oranje Nassau.
read on…Bescherming van ons cultureel erfgoed is essentieel
door Quito Nicolaas
Na geruime tijd dat er haast geen wetenschappelijke belangstelling bestond om onderzoek op de Nederlands-Caraïbische eilanden te verrichten, werd twee jaar geleden het initiatief genomen om aandacht op het vlak van het cultureel erfgoed te besteden.
read on…De Koningen der Arubaanse Kunst vormen een eigen Koninkrijk
door Quito Nicolaas
Het is voor het eerst dat een autobiografie van een kunstenaar verschijnt, die het levensverhaal van een bewogen dichter en kunstenaar optekent. De Arubaan Mo Mohammed is geen onbekende op de eilanden, Suiriname en Nederland. Echter in het boek ‘Goddelijk zoals gewoonlijk’ krijgt de lezer een veelzijdig beeld, door de dwarsverbindingen die auteur Luc Alofs maakt, van het leven van Mo dat meer een parabool vertoont. Het is geen karikatuur, eerder een Romeinse schouwspel hoe de krachtmeting in een Caribische en Europese samenleving plaatsvindt.
read on…“Ik heb zelden zo’n prettige relatie met een auteur gehad”
Ronald Donk (* 9-1-1945 – Ϯ 29-7-2021)
door Quito Nicolaas
In 1937 verhuisde het gezin Donk met drie kinderen vanuit Paramaribo naar Aruba, waar vader emplooi vond bij de raffinaderij Lago. Ronald en zijn vijf overige broers werden allemaal op Aruba geboren. Eerst vestigde het gezin zich in Essoville, een wijk dichtbij de raffinaderij die gebouwd werd voor het personeel en gold als een gegoede wijk.
read on…Olga Orman; 1943 – 2021
In Memoriam
door Quito Nicolaas
Olga Orman stond als onderwijzeres voor de klas op een basisschool in de Amsterdam Bijlmer, nadat ze een opleiding in Etten-Leur volgde. Hier kwam ze in contact met de verschillende culturen en leverde haar bijdrage aan het bicultureel onderwijs door middel van verhalen voor prentenboeken.
Almeerse dichter te gast tijdens festivals in Berlijn, Mexico en Colombia
Afgelopen zomer werd de Almeers-Arubaanse schrijver, dichter en essayist Quito Nicolaas opnieuw uitgenodigd om tijdens de viering van de 30ste editie van het Internationaal Poëzie festival van Medellín op treden. Daarnaast trad hij eveneens op tijdens het Festival de Poesía Contemporaneo de San Cristobal (Mexico) en het Literatuurfestival van Berlijn.
read on…Julien Ignacio: ‘De huidige coronacrisis bevestigt hoe oppervlakkig onze verschillen zijn’
Het gebeurt niet vaak dat je een roman in één adem uitleest. In de roman Kus van Julien Ignacio kan eenieder zich in bepaalde scènes herkennen. Een interview met de auteur.
read on…Werk van Almeerse dichter in Bahasa Indonesia vertaald
Onlangs ontving auteur Quito Nicolaas van zijn uitgever In de Knipscheer het bericht dat een van zijn gedichten – ‘Oranjestad’ – uit de gedichtenbundel Argus werd geselecteerd om vertaald te worden in het Bahasa Indonesia. Het gedicht werd vertaald door Siti Wahyuningsih en Albert Hagenaars om geplaatst te worden op de blog Puisi Belanda. De vertaling maakt deel uit van een continu project digitale-poëzie, waarvan gedichten van een geselecteerde groep Nederlandse dichters worden vertaald.
read on…