Op donderdag 27 mei 2021 ondertekenden Rita Rahman, voorzitter van de Werkgroep Caraïbische Letteren, en... Lees verder →
Papiaments gedicht ‘Moedertaal’ van Hilda de Windt-Ayoubi ook in Sarnámi vertaald
door Henk Moeniralam
Op 25 maart jl. werd in Nijmegen door de Werkgroep Caribische en Aziatische Cultuur Nijmegen (WCACN) een bijeenkomst gehouden die in het teken stond van minderheidstalen. Daar werd ook het gedicht ‘Moedertaal’ van Hilda de Windt-Ayoubi in Nederlandse en Sarnámi vertaling gepresenteerd.
read on…Translingualism, Translation and Caribbean Poetry
Mother Tongue Has Crossed the Ocean
Linguists estimate that there are around 7,000 languages in the world, but many are under threat. Translingualism, Translation and Caribbean Poetry is a multi-language poetry collection comprising over fifty translations of Curaçao poet Hilda de Windt Ayoubi’s ‘Lenga di mama’ (‘Mother Tongue’), alongside three additional poems each providing a different perspective on the mother tongue.
In memoriam: Pieter Muysken (1950-2021)
door Welmoed Ventura
Professor Pieter Muysken hielp Surinaamse talen wetenschappelijk in de spotlight te plaatsen en was een van de invloedrijkste taalkundigen van Nederland. Hij had een diepgaande belangstelling voor meertaligheid en mengtalen en werkte in de jaren ‘80 mee aan een vroege taalwetenschappelijke bundel over Surinaamse talen. Na deze publicatie in zijn jongere jaren schopte Pieter Muysken het tot hoogleraar in de linguïstiek en de creolistiek. Op 6 april 2021 verscheen het droevige bericht: Pieter Muysken is niet meer.
read on…Pieter Muysken (11 april 1950‒6 april 2021) herdacht door Hilda de Windt-Ayoubi
Hilda de Windt-Ayoubi, dichteres en vertaalster, Curaςao
Toen ik gevraagd werd om voor Voertaal een stuk over Pieter Muysken als wetenschapper en bruggenbouwer te schrijven, gingen mijn gedachten in de eerste plaats terug naar de openingsquote van Geef me je taal. Dat ik je beter versta/Duna mi bo idioma pa mi por komprondé bo mihó, het taal-gerelateerd boek dat ik in 2019 aan Pieter Muysken en Frank Martinus Arion heb opgedragen:
read on…Pieter Muysken overleden
Gisteren, 6 april 2021, is na een kortstondig ziekbed overleden Pieter Muysken, een van de bekendste en productiefste taalwetenschappers van Nederlands, vooral bekend van zijn werk aan meertaligheid, taalcontact en creolistiek.
read on…Grenzen en bruggen
door Hilde Neus
Taalcontact en tweetaligheid is het onderwerp van de Engelstalige bundel Boundaries and Bridges, Language Contact in Multilingual Ecologies, samengesteld door Kofi Yakpo en Pieter Muysken.
read on…Geef me je taal. Dat ik je beter versta
“Al snorkelend / Dook ik in de diepte van mijn taal/ Door de afstand heen van jaren/ Door de diepen van de tijd/ Uit Taaldiepten/
door André Oyen
Hilda de Windt Ayoubi. Curaçao, 1951), kind van Libanese ouders, groeide op te Curaçao. Ze noemt ze zichzelf ‘analfabeet in het Libanees’. Met name ‘minderheidstalen’ zoals het Papiamentu draagt ze een warm hart toe. Nederlandse gedichten, geïllustreerd met eigen schilderijen. Ook publiceerde ze korte verhalen.
read on…Naar een Nederlands taalbeleid?
KNAW-symposium over de noodzaak van een breed gedragen Nederlands taalbeleid
Presentatie van de KNAW-verkenning Talen voor Nederland
Moeten we wat doen aan de opmars van het Engels in Nederland, en ons meer op andere talen richten? Wat zijn de gevolgen van de Brexit voor het taalbeleid in Europa? Hoe blijft de broodnodige communicatie mogelijk met alle expats, immigranten, vluchtelingen en hoe gaan sectoren als de zorg, het bedrijfsleven, onderwijs, en rechtspraak om met talen en meertaligheid? En wat doen we in Nederland met straattaal, streektalen, dialecten, vormen van taalgebruik met een heel eigen dynamiek? read on…
The Virgin Islands Dutch Creole Textual Heritage
Op woensdag 20 december 2017, sloot Cefas van Rossem, zes jaar na de start van zijn Promotiebeurs voor Leraren, zijn promotieproject af met de openbare verdediging van zijn proefschrift The Virgin Islands Dutch Creole Textual Heritage: Philological Perspectives on Authenticity and Audience Design aan de Radboud Universiteit te Nijmegen. Promotoren waren Pieter Muysken en Jan Noordegraaf. Hieronder Van Rossems zgn. ‘lekenpraatje’. read on…
Stemmen van Afrika in Bibliotheek Reigersbos
Op zaterdag 20 september om 13.30 uur organiseert de bibliotheek Reigersbos in samenwerking met de Taalstudio het programma Stemmen van Afrika: over de Surinaamse taal. Het is een informatief en cultureel programma over de Surinaamse taal, muziek en literatuur. read on…
Talen leven in het leven, maar ook in de wetenschap?
door Els Moor
Na lange tijd ontvingen we weer een OSO en wel half oktober 2013 het nummer van mei 2013. Jaarlijks is het mei-nummer voor een groot deel gewijd aan het colloquium dat in november van het jaar ervoor gehouden werd door de stichting Instituut ter Bevordering van de Surinamistiek (IBS). In november 2012 was het thema ‘Taal Tori: Kultura den Boka’. Het uitgangspunt van het colloquium was dat taal levend is en dus verandert.
read on…Drongo taalfestival
Zaterdag 28 september 2013: Drongo festival; alles over meertaligheid
Met o.a. Gerda Havertong, Abdelkader Benali, Charlotte Dematons, Stemmen van Afrika, Game Changers, Merlijn Twaalfhoven
read on…