Op donderdag 27 mei 2021 ondertekenden Rita Rahman, voorzitter van de Werkgroep Caraïbische Letteren, en... Lees verder →
Dichter bij onze koloniale erfenis
Tropenmuseum presenteert een nieuwe poëtische programmareeks vanaf september
Beyond Walls, Read My World en het Tropenmuseum nodigen je uit voor Dichter bij Onze koloniale erfenis: een reeks poëtische interventies door dichters, schrijvers en spoken word artiesten rondom de tentoonstelling Onze koloniale erfenis.
read on…Vertaalster van Amanda Gormans werk kreeg negatieve reacties op vertaalklus
Zaïre Krieger, die het door Amanda Gorman geschreven ‘inauguratiegedicht’ The Hill We Climb naar het Nederlands heeft vertaald, kreeg daar in haar mailbox diverse negatieve reacties op. De spokenwordartiest ontving onder meer berichten met de boodschap dat ze is gekozen omdat ze zwart is.
read on…Telkens wordt steekhoudende kritiek van mensen van kleur weggezet als identiteitspolitiek
door Johan Fretz
Toen Marieke Lucas Rijneveld werd aangekondigd als vertaler van Amanda Gormans dichtbundel, volgde kritiek. Niemand ontkent Rijnevelds grote talent, eigenheid en unieke literaire stem, maar nodigde uitgerekend Gormans werk niet uit tot een andere keuze? Volgens uitgeverij Meulenhoff zou Gorman zelf voor Rijneveld hebben gekozen. Dat geloof ik. Maar ik sprak onlangs de memoires van Barack Obama in en daarbij ging het zo: de Nederlandse uitgever deed een voorstel, de Amerikanen gaven groen licht. En zo gaat het meestal. Wie je voorstelt, is dus vrij doorslaggevend.
read on…Discussie over Rijneveld om vertalen Gorman: te veel identiteitsdenken of verkeerde keuze?
door Maartje Geels
Dichter Marieke Lucas Rijneveld zal het veelbesproken inauguratiegedicht van de Amerikaanse Amanda Gorman toch niet vertalen. In een verklaring liet Rijneveld gisteren weten geschrokken te zijn van de ophef over de vertaling. Waar ging die over?