blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: Koorndijk Kwasi

Eerste Jit Narain Cultuurprijs & Lezing – een fotoverslag

Op 31 augustus 2018 ontving dichter Jit Narain in de Haagse Nieuwe Kerk uit handen van burgemeester Krikke de eerste Jit Narain Cultuurprijs. Bij die gelegenheid hield prof. Michiel van Kempen de eerste Jit Narain Lezing. Een verslag hier. Vandaag een fotoreportage van Arnaud Roelofsz. read on…

Iedereen voelt zich thuis in Switi Sranan

door Nico Eigenhuis

Met de film Tuintje in mijn hart staat Suriname in 2017 volop in de belangstelling. Mogelijk biedt dit aangrijpingspunten voor een nieuwe stroom aan eco-toeristen. Met name Paramaribo, Boven-Suriname en de districten Saramacca en Commewijne zijn er klaar voor. read on…

Zwarte Amsterdammers in hun museum

Het is een kleine expositie in het Amsterdam Museum, Zwart Amsterdam, in het kader van NiNsee’s Black Achievement Month. Een vijftigtal zwarte Amsterdammers wordt geportretteerd, telkens een foto, een kleine tekst over wie het is en waarom die persoon door iemand genomineerd is als zwarte held van Amsterdam, een portret, een betekenisvol voorwerp. read on…

Eerste Black Achievement Award voor Quinsy Gario

Bij de opening van de Black Achievement Month NL (oktober van dit jaar) zijn door het NiNsee vijf personen genomineerd voor de eerste Black Achievement Excellence Award. read on…

Papegaaientaal

door Kwasi Koorndijk

Iemand toonde zich overtuigd dat ‘hoeveel’ is omeni in het Sranan. Na mijn uitleg was hij er niet meer zo van overtuigd. read on…

Coding and decoding in Sranan; the writing-speaking controversity. A critical review of the Eddy van der Hilst spelling (IV & last)

by Kwasi Koorndijk

Chapter 8 Tapusten Consonants; part 4

Van Der Hilst explains here the necessity to write the letter ‘k’ in front of the, e, and, i. He breaks it down: kisi received means the same thing as “tyisi”, kibri shelter is similar to “tyibri”, boketi bouquet and “botyeti” are the same concept as applies to kersi cherry and “tyersi” as opposed to kari and tyari; kokro tube and tyokro strangle; kuku cake and tyuku bribe. read on…

Coding and decoding in Sranan; the writing-speaking controversity. A critical review of the Eddy van der Hilst spelling (III)

by Kwasi Koorndijk

Chapter 2

In this second phase Van der Hilst illustrates the development of Egyptian characters into the
Latin Alphabet, i.e. the letters a and b permitting Sranan to spelling conditions of Afaka (a syllable script of the Okanisi Maroons of Suriname).
Van der Hilst clarifies the domains of speaking with its various articulation habits in Sranan versus writing, concluding that as there might be many ways of speaking modalities we should write as if we would articulate a word in an isolated position. That means that although people might say in multiple ways – translate into English – don’t do that: ‘I no musu du so’, ‘I no mus du so’, ‘I no mu dos’, ‘I nom du so’, we should write invariably: yu no musu du so (pp. 19-20). Thus speaking and writing are ideologically two separated domains. read on…

Coding and decoding in Sranan; the writing-speaking controversity. A critical review of the Eddy van der Hilst spelling (II)

by Kwasi Koorndijk

Preview
As language trainer and activist of the Surinamese lingua franca, Sranan or Sranantongo, I will draw upon Skrifi Sranantongo, leysi en bun tu (Van der Hilst, 1988) referring at the same time where appropriate to the follow up De spelling van het Sranan. Hoe en waarom zo (Van der Hilst, 2008). First there is a break down per chapter as even most Sranan speakers lack reading skills. Then I give my Commentary. For practical reasons the words ‘spelling’ and ‘orthography’ are treated interchangeable in this exposition. Finally: there are phonological aspects to be commented on which for practical reasons will be left out in this frame work. read on…

Coding and decoding in Sranan; the writing-speaking controversity. A critical review of the Eddy van der Hilst spelling (I)

by brada Kwasi Koorndijk

Amsterdam, June 16, 2016
‘Brada’ is the label for males in the African-Surinamese tradition, while ‘Kwasi’ reflects not only my first name but also a west African tradition i.e. to say a male born on sunday. I am a transformationist par excellence. Some may describe me as a reformer in the sense of epistemology, ontology and ethics and as a consequence of methodology. These subjects i.e. epistemology, ontology and ethics will be addressed in detail in future performances. In this discourse I present myself as a transformationist in the field of the use and the study of Sranan. This presentation is only the introduction in the frame work of renewal. read on…

2e Sranantongo Bakadina

Op 1 maart 2015 vindt de 2e editie van Sranantongo Bakadina plaats in het gebouw Ons Suriname. De eerste editie in 2014 was een groot succes, met maar liefst 150 enthousiaste Sranantongo liefhebbers, was het evenement uitverkocht. read on…

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter