blog | werkgroep caraïbische letteren
Posts tagged with: Hongarije

Hongaarse belangstelling voor Surinaamse cultuur

De Hongaarse site Litera heeft naar aanleiding van Keti Koti aandacht besteed aan de literatuur van Suriname. Het artikel is van Katalin Oláh.

read on…

Het andere postkoloniale oog

De Nederlandse (post)koloniale cultuur en literatuur zit vol verrassingen. Wat onbelicht was, wordt in de net verschenen, veelzijdige bundel Het andere postkoloniale oog uitgelicht en wat misschien wel bekend leek, krijgt een totaal nieuwe belichting.

read on…

Van Kempen over Anton de Kom

Michiel van Kempen (Universiteit van Amsterdam) ‘Hoe een Surinaamse schrijver en communist in de Nederlandse canon terechtkwam’. Aanstaande woensdag, 21 oktober 2020, online college in het kader van de collegereeks ‘Elck syn waerom 2020’ aan de ELTE-universiteit te Boedapest. Aanvang 16.00 uur exact.

read on…

Kunstenaar Suzanne Perlman (1923–2020) overleden

door Lex Veerkamp

Op 2 augustus 2020 overleed Suzanne Perlman op 96-jarige leeftijd in Londen. Ze was 18 oktober 1923 als Suzanne Sternberg geboren in Boedapest, trouwde in 1939 op haar zeventiende met de zakenman Henri Perlman, en ging met hem in Rotterdam wonen. Via Parijs en Bordeaux konden ze op 22 juni 1940, de dag van de Franse capitulatie, nog net aan de nazivervolgingen ontkomen met het laatste schip dat van Bordeaux uit Europa vertrok. Suzanne kwam met haar echtgenoot  eind augustus 1940 aan op Curaçao.

read on…

Onderscheiding Hongaarse Academie der Wetenschappen voor Michiel van Kempen

De Hongaarse Academie der Wetenschappen heeft besloten de onderscheiding “Pro Cooperatione” toe te kennen aan Michiel van Kempen. De onderscheiding heeft te maken met de gastcolleges over Caraïbische literatuur die prof. dr Van Kempen al jarenlang geeft aan universiteiten in Hongarije (de Universiteit van Debrecen en in Boedapest de ELTE), bijdragen aan Hongaarse tijdschriften en het Erasmus-samenwerkingsverband dat hij mee tot stand kon brengen tussen de Universiteit van Debrecen en de Universiteit van Amsterdam.

read on…

Postkoloniale migranten in Nederland.

Aan de Néderlandisztika ELTE (Vakgroep Nederlands Boedapest ELTE) houdt historica Emmeline Besamusca (Universiteit Utrecht) vanaf 30 april 2019 een reeks colleges over postkoloniale migranten in Nederland. read on…

Waarom de studie Nederlands in andere landen wél bruist

door Amber Dujardin

Terwijl de animo voor de studie Nederlands in eigen land al jaren daalt, neemt die in het buitenland juist toe. Hoe is dat te verklaren? Drie hoogleraren uit Polen, Hongarije en Italië geven hun visie op het vak. read on…

Albert Helman – Sír a majmom (1928)

[Hongaarse vertaling van Albert Helmans novelle Mijn aap schreit (1928), onder leiding van een ELTE-werkgroep onder leiding van Judit Gera. Voor een toelichting op het proces, zie elders op deze blogspot.]
Fordították [vertalers]: Fekete Orsolya, Kórósi Andrea, Mészáros Adrienn, Molnár Andrea, Ranga Viktória, Sárdy Réka, Eszenyi Anna, Juhász Ildikó, Nagy Dávid, Sümeghi Rózi és Vesztergom Janina
Albert Helman. Mijn aap schreit. Utrecht: De Gemeenschap Uitgevers, 1928. read on…

Het vertalen van een Surinaams-Nederlandse novelle

Aan de ELTE-Universiteit (Eötvös Loránd Universiteit) van Boedapest, Hongarije, werd de vertaling gerealiseerd van de novelle Mijn aap schreit van Albert Helman. Het project werd uitgevoerd door een groep studenten onder leiding van prof. dr Judit Gera. Hieronder geeft prof. Gera een terugblik op dat vertaalproject. De Hongaarse vertaling van Mijn aap schreit is ook op Caraïbisch Uitzicht gepubliceerd – klik hier. read on…

FF Lecture: Gábor Pusztai over László Székely

In de reeks Framer Framed Lectures spreekt op vrijdag 24 maart dr Gabor Pusztai over het werk van László Székely, schrijver en beeldend kunstenaar. read on…

Een Surinaams gedicht in Hongaarse vertaling

Dominee Cornelis van Schaick, geboren op 25 oktober 1808 te Amsterdam, zeilde in 1852 naar Suriname waar hij tot 1861 zou blijven, en overleed op 28 januari 1874 in zijn geboortestad. . Al kort na zijn aankomst begon hij gedichten en prozabijdragen te publiceren in het Surinaamsch Weekblad en in de Surinaamsche Courant en Gouvernements Advertentie Blad. Hij publiceerde de roman De manja: familie-tafereel uit het Surinaamsche volksleven (1866) ook een Dichtbundeltje voor de Surinaamsche jeugd (1853). Het gedicht ‘Dieren kwellen’ werd door Dániel Tóth vertaald in het Hongaars.  read on…

R. Dobru – Wan bon/Egy fa

Wan bon

.
Wan bon
someni wiwiri
wan bon.Wan liba
someni kriki
ala e go wan se.

Wan ede
someni prakseri
prakseri pe wan bun mu de.

Wan Gado
someni fasi tu anbegi
ma wan Papa.

Wan Sranan
someni wiwiri
someni skin
someni tongo
wan pipel.

R. Dobru 1973

read on…

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter